June 2024
Modern Languages: Spanish
I’m pleased that you have been offered a place to read Modern Languages at St Hilda’s and
I’m very much looking forward to welcoming you to College in October for what I hope will
be the first of many happy terms in Oxford.
Please find attached a note - ‘Starting Spanish at Oxford’ - explaining the structure of the first-
year course in Spanish, incorporating a reading list of texts that you’ll need to work through
before you come up in October, and offering further suggestions of possible background reading
you might like to undertake. Ideally you should acquire your own copies of the prescribed texts
(for Papers III and IV) and you should take your time over the summer to read through them
carefully, taking notes to help you learn their content (plot, characters, interesting points of style,
etc.) in advance of the start of the academic year, when a good grasp of their detail will be
necessary. Knowing these materials well will make your first term easier and more productive.
You should also, please, make lists of the vocabulary you don’t know from these texts, and you
should try to learn it.
Please do keep the receipts of your book purchases as you can apply for a College book grant
to claim back up to £60 of the cost.
If you have any questions or doubts about how to approach the above, please do just get in
touch via the College’s Academic Office.
In the meantime, I hope you have an enjoyable summer.
Yours sincerely,
Dr Roy Norton
Lecturer in Spanish
St Hilda’s College, Cowley Place, Oxford OX4 1DY www.st-hildas.ox.ac.uk
Registered Charity Number 1137537
Starting Spanish at Oxford
General
Your initial terms at Oxford can seem daunting and you should not worry if they do. Your tutors will be
on hand to support your transition to university life and they understand the (often exciting) challenges
this involves. You will need to put in a significant amount of work to achieve the standard required by
the end of the first year, but, again, your tutors will help you gauge this, and they will offer guidance
and recommend that you read particular books and works of criticism, for instance. It is worth
highlighting now, just for the avoidance of doubt, that you will have to do much of the core work
independently, and that means learning to be well organized, to use your time effectively, and to be self-
disciplined. So that you can get as much as possible out of your contact time, you must attend all
tutorials, classes and lectures (unless you have a good reason for absence, e.g., illness, medical
appointments, etc.). What follows is a series of recommendations regarding both general background
reading and the specific works of literature that you will study in your first year, along with some
suggestions for boosting your Spanish-language knowledge and skills.
Language
Grammar and Syntax
Some Spanish A-level courses do not involve much formal study of grammar and syntax, so you will
need to study these quite intensively over the coming months, learning the associated technical
terminology in both English and Spanish. The best available textbook is Butt and Benjamin’s A New
Reference Grammar of Modern Spanish (6th edition), which you should buy, ideally, as we will be using
it in many of our college language classes. Also very useful is Batchelor and Pountain’s Using Spanish:
A Guide to Contemporary Usage. More recently, our own former Spanish Instructor, Javier Muñoz-
Basols, collaborated on two books which he wrote as a direct result of teaching the Oxford course. They
are titled Speed Up Your Spanish: Strategies to Avoid Common Errors (London: Routledge, 2009) and
Developing Writing Skills in Spanish (London: Routledge, 2011). The former will be of immediate and
lasting use to you, while the latter will come into its own in your second year.
Vocabulary
You will need to build up your Spanish vocabulary quickly and extensively. There is no easy way of
doing this you must simply look up all the new words which you encounter and note them in a
designated vocabulary book. One excellent way of going about this is by studying the Prelim Paper III
texts in minute detail. You should also make sure to read a good Spanish-language newspaper online at
least once a week. El País, Spain’s leading national daily, charges modest subscription rates and they
are often on special offer. You should read the leading articles (especially on Sundays) and, on
Saturdays, the cultural supplement ‘Babelia’, which deals with recent developments in Hispanic
literature, art, music, etc. Many leading Spanish and Spanish American writers are regular contributors.
There are also various books which will help you increase your vocabulary and learn how to use it in
appropriate contexts. The two best are probably Using Spanish Vocabulary and Using Spanish
Synonyms, both by Batchelor and published by Cambridge University Press. The former is largely topic
based, is particularly useful when it comes to distinguishing between the register of words, and includes
many examples from Latin American Spanish. Your college library should have copies of all the books
mentioned here, so you do not necessarily need to acquire your own copy (except of Butt and Benjamin),
though you may wish to.
You should also read widely and frequently in English (a good newspaper, contemporary fiction, etc.),
both because you will be required to translate from Spanish into English throughout your degree and
because it will help you write your tutorial essays. Developing the range and fluency of your English
expression will be important.
Dictionaries
There is no wholly satisfactory bilingual dictionary currently available, though both the Oxford and
Collins dictionaries (full length) are usable for the basics. Both can be consulted online, though it would
be very useful for you to possess your own hard copy of one of them, since you will be using it virtually
every day.
Of the monolingual dictionaries, the Diccionario de la Real Academia Española is by far the most
comprehensive and can be accessed free at
www.rae.es. You should get used to using it. On the same
site you will also find the Diccionario panhispánico de dudas, which deals with common grammatical,
lexical and syntactical confusions in all forms of Spanish, and the Diccionario de americanismos, which
lists many thousands of words and expressions (designated by country and region) from across Spanish
America that are not found in peninsular Spanish. Also very useful, particularly with regard to precise
usage of words, is María Moliners Diccionario de uso del español (2 vols).
In your first year you will attend a variety of language classes and undertake a range of exercises in
those classes. At the end of the year, you will sit two language exams in Spanish. Paper I will involve
translating a passage of English and also twenty grammatical sentences’ into Spanish. Paper II consists
of two passages in Spanish for translation into English.
Literature
General
Many incoming freshers will not have studied much literature formally prior to coming to Oxford.
Tutors are aware of and sensitive to this, so it should not be a cause of excessive concern. You will
gradually need to develop both a style and, in some cases, a specific critical vocabulary for writing
about literary texts. You will also want to think about what literature is, why people write it and what it
can, does and perhaps should do. A useful starting point for the consideration of these questions is
Warren and Wellek, Theory of Literature. If you want to find out about specific aspects or genres of
literature (for example, ‘metaphor’, ‘realism’, ‘the grotesque’, ‘pastoral’, ‘the short story’, etc.), an
excellent starting point is Routledge’s Critical Idiom series.
If most freshers will have studied at least some literary prose, fewer of you are likely to have much
experience reading and analysing poetry. Doing this well requires a good deal of technical knowledge,
both of rhetorical terms and metrics. You can find a list of the former in the appendix to Brian Vickers
In Defence of Rhetoric (Oxford: Clarendon), but better still is Richard Lanham’s A Handlist of
Rhetorical Terms (Berkeley: University of California). For the latter, you might consult Paul Fussell’s
Poetic Metre and Poetic Form (McGraw-Hill) and Phil Roberts accessible and engaging How Poetry
Works (Penguin). Another very useful general work is Jeffrey Wainwrights Poetry: The Basics
(London: Routledge), which covers both areas clearly and concisely.
As for Spanish metrics, you could begin by reading the ‘Introduction’ to Janet Perry’s Harrap Anthology
of Spanish Poetry. Another extremely useful primer, full of clear examples and also containing a potted
history of poetic form in Spanish, is Antonio Quilis’s Métrica española (Barcelona: Ariel). The most
technical discussion of the subject is provided by Tomás Navarro in his Métrica española.
Many of you will have done relatively little practical literary criticism when you arrive in Oxford and
may have no experience at all of writing literary commentaries. Again, tutors are aware of this and make
no assumptions about what you ‘should’ be able to do when you begin your degree course. Reading
John Peck and Martin Colye’s Practical Criticism (London: Palgrave) will help you get started.
The above are intended as suggestions of some useful background reading you might want to do before
coming up to Oxford. This is entirely optional, though. The next section details the pre-reading that is
compulsory (and which should, therefore, be your priority).
Set Texts for Papers III and IV
These are the two literature-based papers which you will be required to sit as part of the Preliminary
Examination at the end of your first year. You should obtain all the following texts before you come up
to Oxford, and you should read carefully (that means looking up all the unfamiliar vocabulary) all the
set texts for Paper IV (note the reverse order we’ll study the papers in), as we’ll be covering this paper
over the first term. Ideally, you would read the Paper III texts too before October (since time further
down the line might be tight), though this is not essential. You should try, wherever possible, to get hold
of the editions listed below (where a prescribed edition is designated), though the crucial thing is that
you read the texts (in any edition you can obtain) before you begin your course.
Note that anyone reading Spanish with a Middle Eastern language will only need formally to sit one of
these papers (Paper III). But such students will still follow the full course, including Paper IV, because
it is intended that the first-year course will offer a broad panorama of Hispanic literature that will inform
your paper choices from the start of your second year.
The teaching for these literature papers will involve lectures at the Faculty and college-based tutorials
with me and with one or two other first-year undergraduates.
Paper III: Introduction to Hispanic Prose
Campobello, Nellie, Cartucho, ed. Josebe Martínez (Madrid: Cátedra)
[ISBN-10: 8437634326].
Carpentier, Alejo, El reino de este mundo (Barcelona: Austral) [ISBN-10: 8432224952].
Cervantes, Miguel de, ‘Rinconete y Cortadillo’, in Novelas ejemplares I, ed. Harry Sieber (Madrid:
Cátedra) [ISBN: 9788437602219].
Matute, Ana María, Primera memoria (Barcelona: Destino) [ISBN: 9788423343591], or, alternatively,
within the trilogy Los mercaderes (Barcelona: Austral) [ISBN-10: 8423352781].
Paper IV: Introduction to Hispanic Poetry and Drama
El romancero viejo, ed. Monserrat Díaz Roig (Madrid: Cátedra) [ISBN: 9788437600802]
Poem numbers: 1, 3, 5-9, 14, 18, 38, 40, 50, 52, 54, 56, 66, 68, 72, 76, 86, 97, 97a, 99, 110-11, 117,
121, 125, 127-28.
A selection of Golden Age sonnets (PDF booklet to be made available in due course).
Calderón de la Barca, Pedro, El médico de su honra, ed. Don Cruickshank (Madrid: Castalia) [ISBN-
10: 8497403754].
García Lorca, Federico, Doña Rosita la soltera, ed. Mario Hernández Sánchez (Madrid:
Alianza) [ISBN: 9788420675725].
Vallejo, César, Los heraldos negros, ed. René de Costa (Madrid: Cátedra)
[ISBN-10: 8437616697].
If you have any questions about the above, please do feel free to get in touch. My email address is:
roy[email protected].ac.uk. I hope you enjoy the preparatory reading and I look forward to
meeting you properly in October. A happy summer in the meantime!
Dr Roy Norton
Trinity Term 2024
1
Preliminary Examination in Spanish
The Sonnet in the Spanish Golden Age
2
Introduction 4
Garcilaso de la Vega (Spain, c.15011536) 6
1. ’Escrito ‘stá en mi alma vuestro gesto’ (Sonnet v) 7
2. ‘En tanto que de rosa y d’azucena’ (Sonnet xxiii) 7
3. ‘A Dafne ya los brazos le crecían’ (Sonnet xiii) 8
4. ‘A Boscán desde la Goleta’ (Sonnet xxxiii) 9
Francisco de Terrazas (New Spain, 1525? 1580) 11
5. ‘¡Ay basas de marfil, vivo edificio…!’ 12
6. ‘Soñé que de una peña me arrojaba’ 12
Francisco de Aldana (Naples, 1537 Morocco, 1578) 14
7. ‘¿Cuál es la causa, mi Damón, que estando…?’ 15
Fernando de Herrera (Spain, 15341597) 16
8. Osé y temí, mas pudo la osadía’ 17
Luis de Góngora y Argote (Spain, 15611627) 18
9. ‘¡Oh claro honor del líquido elemento!’ (Sonetos amorosos XCIII, 1582) 19
10. ‘Mientras por competir con tu cabello’ (Sonetos varios LXVI, 1582) 19
11. ‘Grandes, más que elefantes y que abadas’ (Sonetos satíricos CCXXIII, 1588) 20
12. ‘Menos solicitó veloz saeta’ (Sonetos morales LIV, 29 de agosto de 1623. De la brevedad
engañosa de la vida) 20
Félix Lope de Vega y Carpio (Spain, 15621635) 23
13. ‘Versos de amor, conceptos esparcidos’ 24
14. ‘Un soneto me manda hacer Violante’ 24
15. ‘Pastor que con tus silbos amorosos’ 25
16. ‘Dice como se engendra amor, hablando como filósofo’ 26
Sor Ana de la Trinidad (Ana de Arellano y Navarra) (Spain, 15771613) 28
17. ‘Entre tantas saetas con que llaga’ (Sonnet 1) 29
18. ‘¡Oh peregrino, bien del alma mía…!’ (Sonnet 4) 29
Francisco de Quevedo Villegas (Spain, 15801645) 32
19. ‘Represéntase la brevedad de lo que se vive y cuán nada parece lo que se vivió’
(GS63, B2) 33
20. ‘Afectos varios de su corazón fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi’
(GS269, B449) 33
21. ‘Amor constante más allá de la muerte’ (GS281, B472) 34
22. ‘A un hombre de gran nariz’ (GS416, B513) 34
3
Leonor de la Cueva y Silva (Spain, 16111705) 37
23. ‘Introduce un pretendiente, desesperado de salir con su pretensión, que con el
favor de un poderoso la consiguió muy presto’ (Sonnet III) 38
24. ‘Ya ha salido el invierno: ¡albricias, flores!’ (Sonnet XXIII) 39
Juan del Valle y Caviedes (Spain, 1645Peru,1697) 41
25. ‘Lo que son riquezas del Perú’ 42
26. ‘Remedio para ser caballeros los que no lo son en este’ 42
Sor Juana Inés de la Cruz (Juana Inés de Asbaje y Ramírez) (New Spain, 16511695) 44
27. ‘Procura desmentir los elogios que a un retrato de la poetisa inscribió la verdad,
que llama pasión’ (OC145, Inundación castálida, p.3) 45
28. ‘Que contiene una fantasía contenta con amor decente’ (OC165, Segundo volumen,
p.282) 45
29. ‘Soneto burlesco’ (OC160, Poemas, pp. 43) 46
30. ‘Soneto a san José, escrito según el asunto de un certamen que pedía las metáforas
que contiene’ (OC209, Segundo volumen p.546) 47
4
Introduction
The sonnet was one of the hallmark poetic forms of the early modern period. Its roots in
Spanish lie in the Italianate Petrarchan tradition of love poems, but, over time, it expanded
into an extraordinary range of other genres and themes. Reflecting the breadth and
diversity of the tradition, this anthology features thirty sonnets by eleven authors (men
and women, canonical and lesser-known, from Spain and the Americas). Subjects
explored include romantic love, religious devotion, political ambition, imperial
expansion, and urban life, all intertwined with reflection on the nature of writing itself
and the possibilitiesand challengesof poetic expression.
Recommended background reading (further specific reading is provided for each author,
but the below are a good starting point for understanding the poetry of this period). An
electronic version of the secondary reading lists, with links to e-texts, where available, can
be found here:
https://rl.talis.com/3/oxford/lists/60489DB4-4814-1EAB-5C14-
DE24521BD33E.html
Alonso, A., La poesía italianista (Madrid: Laberinto, 2002)
Cacho Casal, Rodrigo, ‘El ingenio del arte: introducción a la poesía burlesca del Siglo de
Oro’, Criticón, 100 (2007), 9–26
Fucilla, Joseph G., ‘Two Generations of Petrarchism and Petrarchists in Spain’, Modern
Philology, 27.3 (1950), 27795
Gaylord, Mary, ‘Spain, Poetry of to 1700’, in Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics,
4
th
ed. (2012)
López Bueno, Begoña, ed. La renovación poética del Renacimiento al Barroco (Madrid: Síntesis,
2006)
Manero Sorolla, M.P. Introducción al estudio del petrarquismo en España. Barcelona, PPU,
1987
Navarrete, Ignacio, Orphans of Petrarch: Poetry and Theory in the Spanish Renaissance (Los
Angeles: UP California, 1994)
Parker, A.A., The Philosophy of Love in Spanish Literature (Edinburgh: Edinburgh UP, 1985)
Prieto, Antonio, La poesía española del siglo XVI (Madrid: Cátedra, 1984)
Rodríguez-Moñino, Antonio, Construcción crítica y realidad histórica en la poesía española de
los siglos XVI y XVII [...] (Madrid, 1963)
Schwartz Lerner, Lía, ‘Golden Age Satire: Transformations of Genre’, Modern Language
Notes, 105 (1990), 26082
Terry, Arthur, Seventeenth-Century Spanish Poetry (Cambridge, 1993)
Weiss, Julian, ‘Renaissance Poetry’, in The Cambridge History of Spanish Literature, ed.
David Gies (CUP, 2004)
Abbreviations
Auts. = Diccionario de autoridades (17261739) (
https://apps2.rae.es/DA.html)
Cov. = Sebastián de Covarrubias Horozco, Tesoro de la lengua castellana (1611)
(https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/del-origen-y-principio-de-la-lengua-
castellana-o-romance-que-oy-se-vsa-en-espana-compuesto-por-el--0/html/)
RAE. = Diccionario de la Real Academia Española, https://www.rae.es
5
6
Garcilaso de la Vega (Spain, c.15011536)
Garcilaso’s short life was seen by his early readers to be
the epitome of the Renaissance masculine ideal of arms
and letters, ‘tomando ora [ahora] la espada, ora la
pluma’ as he wrote in his third eclogue. Born into an
aristocratic family in Toledo, Garcilaso spent much of
his life away from Spain in the service of Charles V
(1500-1558) as soldier, courtier and ambassador during
the period in which Spanish hegemony both in Europe
and in its overseas empire was expanded and
consolidated, participating in military campaigns
against the Ottoman Turks and other European powers
until being mortally wounded in an incursion into
southern France. Influential commentators such as
Fernando de Herrera (fig. 1) co-opted Garcilaso’s
poetry, too, as an act of imperial service, elevating
Spanish to the expressive heights of Greek and Latin,
just as the classical poets had done for the Roman
empire. The reality is more complex. Garcilaso’s
relationship with the court was sometimes uneasy his
brother was implicated in the revolt of the comuneros in
the 1520s, and Garcilaso himself was briefly exiled to the
Danube in the 1530s and his poetry was circulated privately during his lifetime, only
coming to broader attention with the posthumous publication of Las obras de Boscán y
algunas de Garcilaso de la Vega in 1543.
Garcilaso is now known as one of the foremost ‘new poets’ of sixteenth-century
Europe. These ambitious literary innovators used foreign, unfamiliar language and forms,
usually adapted from the Latin and Italian traditions, to explore the new social,
psychological and political experiences of their period, often through the language of
unrequited love. Together with his friend Juan Boscán (c. 1490-1542), he is the first to
establish the Petrarchan sonnet as a Spanish poetic form. Many of his love poems were
initially thought to arise from a supposed romance with a Portuguese noblewoman, Isabel
Freire, but critics now recognise that most of the corpus resists such a biographical
reading. Rafael Lapesa demonstrated that Garcilaso’s style does evolve over time, initially
working within the late medieval Spanish tradition of courtly love poetry, the cancioneros,
before incorporating Italian and classical influences following his stays in Naples, but
these different currents often coexist. As Mary Gaylord puts it, ‘although often startling
in their movement between the stark conceits and insistent redundancy of cancionero
codes and the copious imagery of Latin and Italian material, [Garcilaso’s sonnets]
nonetheless achieve unprecedented collaboration among these traditions’.
Fig. 1: Obras de Garci Lasso
de la Vega con anotaciones de
Fernando de Herrera (Seville,
1580). Source:
Bibloteca Virtual
Miguel de Cervantes
7
1. ’Escrito ‘stá en mi alma vuestro gesto(Sonnet v)
1
Combining the themes of desire, imagination, and their textual representation, this sonnet
acts as a primer for the reader of Garcilaso’s poetry. Drawing on the language of
spiritualised devotion to the beloved from the cancionero tradition, it also presents a more
philosophical reflection on the relationship between perception and desire. Through these
twin strands, the text raises a crucial question: to what extent is the poet’s predicament
about love itself, and to what extent is it a construction in the service of poetic creation?
Escrito ‘stá en mi alma vuestro gesto
2
y cuanto yo escribir de vos deseo:
vos sola lo escribistes; yo lo leo,
tan solo, que aun de vos me guardo en esto.
3
En esto ‘stoy y estaré siempre puesto,
4
5
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,
de tanto bien lo que no entiendo creo,
tomando ya la fe por presupuesto.
Yo no nascí sino para quereros;
mi alma os ha cortado a su medida; 10
por hábito del alma misma os quiero;
5
Cuanto tengo confieso yo deberos;
por vos nací, por vos tengo la vida,
por vos he de morir y por vos muero.
6
2. ‘En tanto que de rosa y d’azucena’ (Sonnet xxiii)
This sonnet develops the classical topos of carpe diem (‘seize the day’), in which a virginal
woman is counselled to enjoy her beauty before it is ravished by age. The quatrains set
out her beauty in Petrarchan terms, before the tercets introduce a temporal dimension
through allusion to the changing seasons. Which raises the question: in what ways does
the poet stand to gain from the woman’s youth, if he is so concerned about its loss?
1
Poems are taken from Garcilaso de la Vega, Obra poética y textos en prosa, ed. Bienvenido Morros (Barcelona:
Crítica, 2007).
2
gesto = rostro
3
According to the Aristotelian theory of perception, the phantasy, or imagination, only produces images of
objects in their absence (phantasma); it cannot do so while they are present. Furthermore, Aristotle argues
that our desire for anything not present to the senses must be mediated by an image of the desired object (De
anima III.3-11). For another reflection on the role of phantasy in mediating the object of desire, see sonnet 28
in this collection.
4
‘La repetición de en esto al principio de este verso y al final del anterior se llama anadiplosis’ (Herrera).
5
hábito is ambiguous here, and could refer to the item of clothing worn by monks or be read in the sense of
‘custom’, ‘behaviour’. It has also been suggested that the poem can be read as a transposition of the monk’s
religious devotion (marked by allusions to the scriptorium (ll.1-4), contemplation (ll.5-8), and the habit (l.11))
onto the experience of erotic desire.
6
This repetition of the same phrase at the beginning of successive clauses is called anaphora. Here, it serves
to emphasise the paradoxical notion that the love for his beloved gives the poet both life and death.
8
En tanto que de rosa y d’azucena
7
se muestra la color en vuestro gesto,
8
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;
Y en tanto que’l cabello, que’n la vena 5
del oro s’escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
9
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que’l tiempo airado
10
10
cubra de nieve la hermosa cumbre.
11
marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
12
3. ‘A Dafne ya los brazos le crecían’ (Sonnet xiii)
This sonnet dramatises a classical myth famously rendered in Ovid’s Metamorphoses (book
1, lines 452-524) and featured in many works of art, in which the enamoured god Apollo
pursues the unenamoured nymph Daphne, who is transformed into a laurel tree to escape
his assault. Laurel then becomes the symbol of Apollo, the sun god and god of poetry,
and by extension of poets, who are often figured wearing laurel wreaths. In contrast to
Ovid, Daphne’s viewpoint is entirely eliminated here, and the moment of her
metamorphosis is transformed through the first-person verb ‘vi’ into an ekphrasis: a
literary description of a work of art. But who is the viewer?
A Dafne ya los brazos le crecían
y en luengos ramos vueltos se mostraban;
13
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos qu’el oro escurecían:
14
7
The rose and the lily, representing the colours red and white, were the canonical markers of female beauty
in this period, representing sensuality (red) and honesty or purity (white). En tanto que: the comparator
conveys the Renaissance Neo-platonic understanding of human beauty as a reflection of the natural world.
8
gesto = rostro. The Petrarchan woman is never portrayed as a complete person, but rather as a series of
body parts, each according to a prescribed metaphor.
9
enhiesto: from ‘enhestar’, ‘to raise on end’.
10
coged el dulce fruto: the key marker of the carpe diem topos, an allusion to Ausonius’ De rosae, v.49
(‘colligio, virgo, rosas’) and to Bernardo Tasso’s Gli amori, fol. 65 ‘cogliete, o giovenette, il vago fiore | dei
vostri più dolci anni’); airado: ‘enojado’,
11
cumbre a reference both to the snow-capped mountain-top and to the ageing women’s grey hair.
12
su costumbre: i.e. ‘de la edad’. The only unchanging thing about age is that it changes everything.
13
‘convertidos en largos ramos’.
14
The comparison of the beloved’s blonde hair to gold is a commonplace of Petrarchan love poetry. A
hyperbole here describes Daphne’s hair as so bright it makes gold look dark by comparison. The descriptio
9
de áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros que aun bullendo ‘staban;
15
los blancos pies en tierra se hincaban
y en torcidas raíces se volvían.
Aquel que fue la causa de tal daño,
16
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol, que con lágrimas regaba.
¡Oh miserable estado, oh mal tamaño,
que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón por que lloraba!
4. ‘A Boscán desde la Goleta(Sonnet xxxiii)
17
The poem is one of what Richard Helgerson has termed the ‘Tunis cycle’ of Garcilaso’s
poems, written around the time he was participating in Charles V’s defeat of the Moorish
corsair Kheir-ed-Din in northern Africa in 1535. Goleta was a modern fortress near the
ruins of ancient Carthage. The first word of the poem shows that it is framed as an
epistolary sonnet, a missive from the lovesick poet to his faraway friend Boscán.
Boscán, las armas y el furor de Marte,
18
que, con su propia fuerza el africano
suelo regando, hacen que el romano
imperio reverdezca en esta parte,
han reducido a la memoria el arte
19
y el antiguo valor italïano,
por cuya fuerza y valerosa mano
África se aterró de parte a parte.
20
Aquí donde el romano encendimiento,
puellae or formulaic head-toe description of a woman’s beauty is another Petrarchan motif, although here the
body parts (arms, hair, limbs, feet) appear only as they change into something else.
15
The verb ‘bullir’ seems to correspond to the Latin ‘trepidare’, trembling or quivering.
16
‘Aquel’ refers to Apollo, who makes the tree grow with his tears.
17
The title first appears in the 1569 edition of Garcilaso. This poem is not included in the first, 1543 edition
of Garcilaso’s poems.
18
There is an allusion here to the opening of the most canonical Latin epic, Virgil’s Aeneid, arma virumque
cano [I sing of arms and of the man], or, in a well-known alternative version going back to the Roman
commentator Servius, ‘horrentia Martis / arma virumque cano’ [I sing of the bristling arms of Mars and of
the man’]. The man in question is Aeneas, the mythical founder of the city of Rome.
19
Reducir is a cultismo, a word originating in Latin (or occasionally Greek) which is not in common usage
and is used for poetic effect. This example is a cultismo semántico, where a word is used not with its everyday
meaning (in this period, to convince or to subdue) but with its original etymological Latin meaning, reducere,
to bring or lead back.
20
Here, not ‘to terrorise’ but ‘to level to the ground’, recalling the systematic destruction of the city of
Carthage which ended the Punic Wars between the Carthaginian and Roman empires.
10
donde el fuego y la llama licenciosa
21
solo el nombre dejaron a Cartago,
vuelve y revuelve amor mi pensamiento,
hiere y enciende el alma temerosa,
y en llanto y en ceniza me deshago.
Select bibliography
Cruz, Anne J., Imitación y transformación : el petrarquismo en la poesía de Boscán y Garcilaso
de la Vega (Amsterdam: Benjamins, 1988)
Heiple, Daniel L., Garcilaso de la Vega and the Italian Renaissance (University Park, Penn.:
Penn. State UP, 1994)
Helgerson, Richard, A Sonnet from Carthage: Garcilaso de la Vega and the New Poetry of
Sixteenth-Century Europe (University of Pennsylvania Press, 2007)
Rivers, Elias (ed), Garcilaso de la Vega: Poems, (London: Grant & Cutler, 1980) [CGST]
Stanton, Edward F., ‘Garcilaso’s Sonnet XXIII’, Hispanic Review, 40.2 (1972): 198-205
21
The ‘licentious flame’ refers to Dido, queen of Carthage, and her doomed love for Aeneas, in book four of
the Aeneid. When Aeneas abandons her, she commits suicide, and on her funeral pyre curses her lover and
his descendants, thus foreshadowing the later Punic Wars and the eventual devastation of the city she had
founded.
11
Francisco de Terrazas (New Spain, 1525? –1580)
The composition of poetry in Spanish in the early Americas dates back to the wars of
conquest and continues unabated throughout the colonial period. Terrazas is the first poet
whose name has survived to us to have been born in (rather than migrating to) the
viceroyalty of New Spain (i.e. in Spanish, a criollo), a vast administrative territory
comprising Mesoamerica with its capital in the viceregal court of Mexico City. His father
was a conquistador who had fought alongside Hernán Cortés, and Terrazas seems to have
spent his life in Mexico City. He soon acquired fame as a writer which brought him both
accolades and trouble. Five of his sonnets feature in the manuscript anthology Flores de
baria poesía, compiled in Mexico in 1577 but soon making its way to Spain, and his poetry
was known to Peninsular authors such as Miguel de Cervantes, who wrote in La Galatea
(1585), ‘Terrazas, tiene | el nombre acá y allá tan conocido’, suggesting a poetic reputation
which had spread to both sides of the Atlantic. Not all of his literary output was so
uncontroversial: a pasquín (a satirical composition, often attacking a particular individual
and affixed anonymously to a prominent urban landmark) and a theatrical piece landed
him in prison in 1574 together with his friend and fellow poet Fernán González de Eslava
(c. 1534-1601), and he also intervened in a polemical poetic debate, whose context remains
murky, about the relationship between the Law of Moses (i.e. the Jewish Law of the Old
Testament) and the Law of Christ.
As with many colonial American (and indeed Spanish) authors of this period,
Terrazas’s works were not printed during his lifetime, and more of them are missing than
those that survive. The extant works comprise ten sonnets, a love letter in verse, the
theological poems mentioned above, and fragments of a narrative epic poem on Cortés,
Nuevo mundo y conquista. Those that survive show a man of wide culture, familiar with
Latin verse and contemporary innovations in Italian poetry, and able to utilise and parody
the conventions of Petrarchan and Neo-Platonic love to create surprising and sometimes
provocative effects.
12
5. ‘¡Ay basas de marfil, vivo edificio…!’
1
The comparison of the human body to a building goes back to classical antiquity. Petrarch,
in his canzione ‘Tacer non posso’, compared the beloved Laura’s body to a beautiful prison
of her soul made of precious materials. The notion that the female body is God’s
masterpiece and that contemplation of its beauty can lead to an ascent towards
contemplation of the higher beauty of the Creator is a key tenet of Renaissance Neo-
Platonic thought. The Petrarchan descriptio puellae, however, usually contemplated a
woman’s body from head to waist before jumping decorously to the feet. But here the poet
is fixated on what lies in between…
¡Ay, basas de marfil, vivo edificio
2
obrado del artífice del cielo,
columnas de alabastro que en el suelo
3
nos dais del bien supremo claro indicio!
4
¡Hermosos chapiteles y artificio
5
del arco que aún de mí me pone celo!
¡Altar donde el tirano dios mozuelo
6
hiciera de sí mismo sacrificio!
¡Ay, puerta de la gloria de Cupido,
y guarda de la flor más estimada
7
de cuantas en el mundo son ni han sido!
Sepamos hasta cuándo estáis cerrada
y el cristalino cielo es defendido
a quien jamás gustó fruto vedado.
6. ‘Soñé que de una peña me arrojaba’
The Petrarchan ‘dream poem’, often used as an outlet for erotic wish fulfilment not
realisable in the waking world of impossible love objects, here turns into a vividly
imagined nightmare.
Soñé que de una peña me arrojaba
quien mi querer sujeto a sí tenía,
8
1
Poems are taken from Raquel Chang-Rodríguez, ed., “Aquí, ninfas del Sur, venid ligeras”: voces poéticas
virreinales (Madrid: Iberoamericana, 2008).
2
basa = ‘El asiento de la columna’ (Cov.)
3
cf. the Biblical Song of Songs, which praise the bride’s legs as (in Fray Luis de León’s sixteenth-century
translation) ‘columnas de mármol, fundadas sobre basas de oro fino’.
4
According to St Augustine, ‘The highest good, than which there is no higher, is God […] All other good
things are only from Him, not of Him’.
5
chapitel: ‘el remate de la torre alta, en forma de pirámide […] cubre la cabeza y altura de la torre’ (Cov.)
6
Cupid, who is often depicted as a mischievous boy.
7
Here, probably meaning keyhole (Cov., guardas).
8
querer = voluntad.
13
y casi ya en la boca me cogía
una fiera, que abajo me esperaba.
Yo, con temor, buscando procuraba
de dónde con las manos me tendría,
y el filo de una espada la una asía
9
y en una yerbezuela la otra hincaba.
La yerba, a más andar, la iba arrancando;
la espada, a mí la mano deshaciendo,
yo, más sus vivos filos apretando.
¡Oh, mísero de mí, qué mal me entiendo,
pues huelgo verme estar despedazando
10
de miedo de acabar mi mal muriendo!
11
Select bibliography
Chang-Rodríguez, Raquel, “Aquí, ninfas del sur, venid ligeras”: Voces poéticas virreinales
(Madrid: Iberoamericana, 2008), introduction and pp. 131-38
Flores de baria poesía, ed. Margarita Peña (Mexico: Fondo de Cultura Económica, 2004)
Íńigo Madrigal, Luis, ‘Sobre el soneto de Terrazas “¡Ay, basas de marfil, vivo edificio!”’,
Anales de Literatura Hispanoamericana (25), 1996
9
asir = agarrar.
10
holgar = ‘alegrarse de una cosa’ (RAE).
11
‘mal’ can refer to any kind of trouble or illness, but is often used in love poetry to signify the mal de amor,
love sickness.
14
Francisco de Aldana (Naples, 1537Morocco, 1578)
Fig. 1: view of Florence, in Hartmann Schedel, Nuremberg Chronicle (=Liber chronicarum), 1493, fol. 87.
Francisco de Aldana was one of the leading lights of the second generation of Spanish
Renaissance poets. Born in 1537, probably in Naples, where his father served as captain
in the forces of the viceroy Pedro de Toledo, he was brought up in the cultured world of
Renaissance Italy. Like Garcilaso, and others (e.g. Cetina, Acuña), Aldana was a soldier-
poet. After early years in Naples, and then a lengthy formative period at the humanist
court of Cosimo de’ Medici in Florence, he participated in military campaigns in Flanders,
France, and North Africa. He relocated to Spain in 1576, and his last years were spent in
the service of Philip II’s nephew, King Sebastian of Portugal. In 1578, whilst leading the
infantry in Sebastian’s expedition in North Africa, he was killed, together with Sebastian
and large numbers of Portuguese nobles, at the Battle of Alcazarquivir (Ksar el-Kebir) in
Morocco.
Long neglected in later centuries, ‘el divino capitán’ was held in the highest regard by
Golden Age writers of the stature of Cervantes, Lope, and Quevedo. Shaped by his
immersion in the culture of Renaissance Italy, specifically Florence, Aldana’s poetry
betrays the influence not only of Petrarchism but also of Neoplatonic philosophy.
Aldana’s most famous poem, the 451-line epistle entitled ‘Carta para Arias Montano sobre
la contemplación de Dios y los requisites della’, is a ‘profound and moving meditation on
friendship as a pathway to Divine contemplation’ (Weiss, ‘Renaissance Poetry’, p. 172).
Aldana’s other poems range from sonnets on love (and other subjects) to longer pieces on
religious themes, classical mythology, and earlier Italian and Spanish works. As with
Garcilaso, his poetry appeared only posthumously; Aldana’s poems were collected by his
brother, Cosme, and published more than a decade after his death in two parts dedicated
to Philip II (Milan, 1589; Madrid, 1591).
15
7. ¿Cuál es la causa, mi Damón, que estando…?’
Aldana’s most famous sonnet, this snatch of dialogue between two lovers is striking for
its explicit references to reciprocated physical love (post-coital tristesse?), play with
established dynamics (notably, female/male and body/soul), and the image of the sponge
soaked with water in the second tercet.
¿Cuál es la causa, mi Damón, que estando
en la lucha de amor juntos, trabados
con lenguas, brazos, pies, y encadenados
cual vid entre el jazmín se va enredando,
1
y que el vital aliento ambos tomando
en nuestros labios, de chupar cansados,
en medio a tanto bien somos forzados
llorar y sospirar de cuando en cuando?
Amor, mi Filis bella, que allá dentro
nuestras almas juntó, quiere en su fragua
los cuerpos ajuntar también tan fuerte
que no pudiendo, como esponja el agua,
pasar del alma al dulce amado centro,
llora el velo mortal su avara suerte.
2
Select Bibliography
Aldana, Francisco de, Poesías castellanas completas, ed. José Lara Garrido, Letras
Hispánicas, 223 (Madrid: Cátedra, 2000)
Lennon, Paul Joseph, ‘The Nature of Love’, in his Love in the Poetry of Francisco de Aldana
(Woodbridge: Tamesis, 2019), pp. 89123
Rutherford, John, ‘Francisco de Aldana (1537–1578)’, in his The Spanish Golden Age Sonnet
(Cardiff: University of Wales Press, 2016), pp. 97–107
Terry, Arthur, ‘Thought and Feeling in Three Golden-Age Sonnets’, Bulletin of Hispanic
Studies, 59 (1982), 23746
Walters, Gareth, The Poetry of Francisco de Aldana (London: Tamesis, 1988)
1
vid/jazmín: ‘vine’ and ‘jasmine’ intertwined, a simile for the lovers’ entangled bodies and limbs.
2
velo mortal: the body as the soul’s ‘mortal veil’; water soaks into the sponge, but the body cannot fuse with
the lover’s soul, giving rise to another form of unfulfilled desire.
16
Fernando de Herrera (Spain, 15341597)
Fig. 1: ‘Fernando de Herrera el Divino’, in Francisco Pacheco, El libro de descripción de verdaderos retratos
de ilustres y memorables varones, Seville, 1599.
Fig. 2: Fernando de Herrera, Algunas obras (Seville: Andrea Pescioni, 1582)
Born into a humble yet respectable family in 1534, Fernando de Herrera, who also came
to be known as ‘el Divino’, spent all his life in the Andalusian city of Seville. He did not
attend university, but he received a strong humanist education and, in taking minor
orders (by 1566), secured a modest income. Resisting offers of higher station, he dedicated
himself to study, developing a reputation as a scholar, linguist, and something of a
polymath. In ‘Seville’s golden age of letters’, he rose to prominence as a leading member
of the city’s literary and artistic circles, becoming most associated with the learned
academy initially led by the humanist Juan de Mal Lara (other members included
Francisco Pacheco, uncle to the painter of the same name, and Francisco de Medina).
1
Mal
Lara’s circle often met at the palace of their noble patron, the Count of Gelves, whose wife,
Leonor, is held to have been the muse for Herrera’s own love lyric.
One of the most influential writers of the second half of the sixteenth century, Herrera
is famous both as a literary critic and as a poet in his own right. Following a 1574 study
by El Brocense, Herrera’s edition of and commentary on Garcilaso, the mammoth 691-
page Anotaciones (1580), further cemented Garcilaso’s status as a classic. It also sets out
Herrera’s own theory of poetry, and poetic language, providing an important stepping-
stone to Góngora’s elitist and aristocratic verse. Like other poets of the period, Herrera
wrote in a variety of forms, and on a variety of subjects, but his songbook of love poems
to ‘Luz’ (elsewhere, e.g. ‘Lumbre’, ‘Estrella’), in imitation of Petrarch’s Canzoniere, has best
stood the test of time. Unusually, a volume of his poemsAlgunas obras (Seville, 1582)
was printed in his own life, soon after the death of his patrons (an expanded volume was
published in 1619, also in Seville, under the direction of Pacheco, the painter). Herrera
wrote less poetry after the appearance of the 1582 volume, and his collection of endlessly
revised papers disappeared on his death in 1597.
1
Jonathan Brown, ‘A Community of Scholars’, in his Images and Ideas in Seventeenth-Century Spanish Painting
(Princeton: Princeton UP, 1978), pp. 2143 (at p. 25).
17
8. Osé y temí, mas pudo la osadía
The opening poem of Algunas obras, this prefatory sonnet sets the tone for Herrera’s
songbook. Drawing on conventions of courtly devotion (ascent, servitude), it establishes
the theme of osadía, contrasting the daring of youth with the wisdom of experience. The
poetic voice recognises the error of their younger ways, but can they choose a different
path?
Osé y temí, mas pudo la osadía
tanto que desprecié el temor cobarde;
subí a do el fuego más me enciende y arde
cuanto más la esperanza se desvía.
2
Gasté en error la edad florida mía,
ahora veo el daño, pero tarde,
que ya mal puede ser que el seso guarde
a quien se entrega ciego a su porfía.
3
Tal vez pruebo mas, ¿qué me vale?alzarme
del grave peso que mi cuello oprime,
aunque falta a la poca fuerza el hecho.
Sigo al fin mi furor, porque mudarme
no es honra ya, ni justo que se estime
tan mal de quien tan bien rindió su pecho.
Select Bibliography
Herrera, Fernando de, Poesía castellana original completa, ed. Cristóbal Cuevas, Letras
Hispánicas, 219 (Madrid: Cátedra, 1997)
Middlebrook, Leah, ‘Heroic Lyric’, in her Imperial Lyric: New Poetry and New Subjects in
Early Modern Spain (University Park: Pennsylvania State UP, 2009), pp. 13874
Navarrete, Ignacio, ‘Love and Allusion: Petrarch and Garcilaso in the Poetry of Herrera’,
in his Orphans of Petrarch: Poetry and Theory in the Spanish Renaissance (Berkeley:
University of California Press, 1994), pp. 16889
Terry, Arthur, ‘The Inheritance’, in Seventeenth-Century Spanish Poetry: The Power of Artifice
(Cambridge: Cambridge UP, 1993), pp. 134
Torres, Isabel, ‘Fernando de Herrera (15341597): Righting’ the Middle Centres, Circles
and Algunas Obras (1582)’, in her Love Poetry in the Spanish Golden Age: Eros, Eris and
Empire (Woodbridge: Tamesis, 2013), pp. 6094
Valencia, Felipe, ‘The Apollonian and Orphic Masculinity of Fernando de Herrera’s
Algunas obras (1582)’, in his The Melancholy Void: Lyric and Masculinity in the Age of
Góngora (Lincoln: University of Nebraska Press, 2021), pp. 87123
2
subí a do el fuego más me enciende: the notion of daring ascent towards fire recalls the classical tales of
Icarus and Phaethon, Renaissance shorthand for the folly of (youthful) overambition.
3
porfía: ‘Una instancia y ahínco en defender alguno su opinión o constancia en continuar alguna pretensión’
(Cov.).
18
Luis de Góngora y Argote (Spain, 15611627)
Fig. 1: Velázquez (attrib.), Luis de Góngora, 1622 (Boston, Museum of Fine Arts)
Fig. 2: title-page of the Chacón MS (Biblioteca Nacional de Madrid, Ms. Res 45, p. 1)
Born in Córdoba, Góngora was the eldest son of the cultured Francisco de Argote and the
classier Leonor de Góngora, from whom Luis took his surname. In 1576, a bachelor uncle
paid for him to enter the University of Salamanca to study canon law, but Luis developed
a reputation for frivolity and left Salamanca without a degree. He nevertheless inherited
his uncle’s position at Córdoba cathedral in 1585, frequently travelling north on cathedral
business thereafter. In 1603, he visited Valladolid (home to the court in 1601–6), where his
poetry attracted notice from grandee patrons close to Philip III’s all-powerful valido, the
duke of Lerma. In 1617, Lerma secured Góngora a post as royal chaplain. Góngora settled
in Madrid in the hope of further preferment, but Lerma soon fell, and the poet’s principal
patrons were eliminated. Góngora spent the rest of his life in penury as a pretendiente,
lodged not far from Lope de Vega. He hatched a plan to raise cash by selling his collected
poems to a publisher. However, work was cut short by a stroke in 1625, and he died two
years later, back in his family home in Córdoba.
A lifelong experimenter, Góngora composed in most poetic forms, high and low. His
early work includes beautifully crafted sonnets and sentimental or humorous ballads. His
fellow Andalusian, Pedro de Espinosa drew heavily from Góngora, and the younger
Quevedo (less so, Lope), in his influential anthology, Flores de poetas ilustres de España
(1605). Changing gear in the early 1610s, Góngora honed a self-consciously erudite and
challenging style characterised by highly wrought Latinisms, learned conceits, daring
metaphors, cryptic allusions to mythology, and dense rhetoric. His major poems (the
Polifemo and Soledades) unleashed a firestorm of polemic, shaping the course of poetry for
decades. Góngora influenced not only admirers such as Calderón and Sor Juana (see
below, n.27), but even detractors like Lope and Quevedo. Having fallen into disrepute in
the eighteenth century, he was resuscitated by the French symbolists and the poets of
Spain’s Generation of 1927, so called in homage to the tercentenary of Góngora’s death.
19
9. ‘¡Oh claro honor del líquido elemento!(Sonetos amorosos XCIII, 1582)
1
A fine example of the Renaissance doctrine of imitationnotably, in its dialogue with
Bernardo Tasso’s sonnet ‘O puro, o dolce, o fiumicel d’argento’, this poem engages with
the Orphic conceit that a river might carry a reflection of the beloved’s face or the echo of
their name down to the sea (see, for example, Garcilaso, Égloga III. 24647).
¡Oh claro honor del líquido elemento!,
2
dulce arroyuelo de corriente plata,
cuya agua entre la hierba se dilata
con regalado son, con paso lento,
pues la por quien helar y arder me siento, 5
mientras en ti se mira, Amor retrata
de su rostro la nieve y la escarlata
en tu tranquilo y blando movimiento,
vete como te vas, no dejes floja
la undosa rienda al cristalino freno 10
con que gobiernas tu veloz corriente,
que no es bien que confusamente acoja
tanta belleza en su profundo seno
el gran señor del húmido tridente.
3
10. Mientras por competir con tu cabello (Sonetos varios LXVI, 1582)
An overt tribute to Garcilaso, this sonnet imitates the carpe diem theme and structure of
Garcilaso’s Sonnet XXIIIEn tanto que de rosa y de azucena (above, no. 2 in this
anthology), but pushes the envelope through hyperbole, agudeza, play with symmetry,
and the final inflection into desengaño.
Mientras por competir con tu cabello
oro bruñido al sol relumbra en vano,
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello,
mientras a cada labio, por cogello, 5
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello,
1
Headings and dates for the four Góngora sonnets are taken from the Chacón MS, prepared by the poet’s
friend Antonio Chacón Ponce de León for the Count-Duke of Olivares and completed in December 1628.
2
l. 5 of Tasso’s sonnet reads ‘O primo honor del liquido elemento’; compare, also, l. 12 of Tasso’s poem,
which begins ‘Ferma il tuo corso…’ [Stop your flow…], with Góngora’s volta in l. 9, ‘vete como te vas’.
3
el gran señor del húmido tridente: Neptune, his traditional attribute being the trident, i.e. the sea.
20
goza cuello, cabello, labio y frente,
4
antes que lo que fue en tu edad dorada 10
oro, lilio, clavel, cristal luciente
no sólo en plata o víola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
11. Grandes, más que elefantes y que abadas (Sonetos satíricos CCXXIII, 1588)
A glittering burlesque of the evils of the court, this sonnet develops a series of paradoxical,
surreal images based on flashing puns. It drives, through its accumulation of laddish
wordplay and jibes, towards the punch in the final line.
Grandes, más que elefantes y que abadas,
títulos liberales como rocas,
gentiles hombres sólo de sus bocas,
illustri cavaglier, llaves doradas;
5
hábitoscapas, digo, remendadas—, 5
damas de haz y envés, viudas sin tocas,
carrozas de ocho bestias (y aun son pocas,
con las que tiran y que son tiradas);
6
catarriberas, ánimas en pena,
con Bártulos y Abades la milicia, 10
y los derechos con espada y daga;
7
casas y pechos, todo a la malicia;
lodos con perejil y hierbabuena:
esto es la Corte. ¡Buena pro les haga!
8
12. Menos solicitó veloz saeta (Sonetos morales LIV, 29 de agosto de 1623. De la brevedad
engañosa de la vida)
Much later, and dated to the day, this sonnet engages in moral introspection on the nature
of human life, fleeting and deceptive. It is addressed to Góngora’s poetic alter ego, Licio,
4
goza: the imperative is a hallmark of the carpe diem tradition (see Horace, Odes, I.11.8); a different approach
to the subject is found in Góngora’s ballad ‘¡Que se nos va la Pascua, mozas!’, also from 1582.
5
gentilhombres de la boca and caballeros de la llave dorada were ‘gentlemen of the royal chamber(Cov.).
6
hábitos: the uniform of knights decorated with the prestigious cross of e.g. the order of Santiago. sin toca:
‘en cabeza loca, poco dura toca’ (Correas); the toca or headscarf was the emblem of the matron or married
woman. carrozas: ‘four-horse coaches’; ocho thus underlines the animalistic nature of the passengers inside.
7
catarriberas: retrievers(dogs, in hunting), i.e. pretendientes, hangers-on waiting for preferment. Bártulos y
Abades: Bartolus of Saxoferrato and the Abbot of Palermo (Panormitanus), authorities on civil and canon
law; soldiers become embroiled in lawsuits, while lawyers have recourse to arms.
8
casa a la malicia: ‘la que está edificada en forma que no se puede dividir para haber en ella dos moradores;
así evitaban la obligación de alojar a los criados del rey(Cov.). perejil and yerbabuena: ‘parsley and mint’,
slang euphemisms for excrement. Buena pro les haga: ‘much good may it do them.
21
and is memorable for its compressed Latinate opening, its use of metaphors and symbols
drawn from the classical world, and the devastatingly lucid chain in the closing lines.
Menos solicitó veloz saeta
destinada señal que mordió aguda,
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta,
que presurosa corre, que secreta 5
a su fin nuestra edad.
9
A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada sol repetido es un cometa.
10
¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras?
11
Peligro corres, Licio, si porfías 10
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti las horas,
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
Select Bibliography
Alonso, Dámaso, Estudios y ensayos gongorinos, 2nd edn (Madrid: Gredos, 1960; 1st ed.
1955)
Calcraft, R. P., The Sonnets of Góngora (Durham: Durham University Press, 1980)
Góngora, Luis de, Sonetos completos, ed. Biruté Ciplijauskaité, Clásicos Castalia, 1 (Madrid:
Castalia, 1985)
------, Sonetos, ed. Juan Matas Caballero, Letras Hispánicas, 818 (Madrid: Cátedra, 2019)
Jammes, Robert, Études sur l’œuvre poétique de Don Luis de Góngora y Argote, Bibliothèque
de l’École des hautes études hispaniques, 40 (Bordeaux: Féret et Fils, 1967)
Navarrete, Ignacio, Góngora and the Poetics of Fulfillment, in his Orphans of Petrarch:
Poetry and Theory in the Spanish Renaissance (Berkeley: University of California Press,
1994), pp. 191205
Rutherford, John, ‘Luis de Góngora y Argote (15611627)’, in his The Spanish Golden Age
Sonnet (Cardiff: University of Wales Press, 2016), pp. 11749
Terry, Arthur, Luis de Góngora: The Poetry of Transformation, in his Seventeenth-Century
Spanish Poetry: The Power of Artifice (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), pp.
6593
9
agonal: relating to the Agonalia, a festival/games in honour of Agonius/Janus, celebrated in Rome (see Cov.,
on ‘Agonales fiestas’, s.v. agonía). meta: another Latinism, ‘the conical columns set in the ground at each end
of the Roman Circus, the goal, turning-post’ (Lewis & Short). The image of speed corresponds to the title-
word brevedad; the idea of silence, to engaño(sa).
10
cometa: a harbinger of doom.
11
Cartago: the great city of Carthage, razed to the ground by the Romans, was Antiquity’s finest exemplum
of mutability, transience, and the vanity of power and greatness.
22
Thompson, Colin, ‘The Late Sonnets (1623): “En este occidental, en este, oh Licio” and
“Menos solicitó veloz saeta”: On the Last Things’, in A Poet for All Seasons: Eight
Commentaries on Góngora, ed. Oliver J. Noble Wood and Nigel Griffin (New York:
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2013), pp. 21127
23
Félix Lope de Vega y Carpio (Spain, 15621635)
Nicknamed by his contemporaries ‘el fénix de los ingenios’, the phoenix of wits, referring
to the mythical and unique bird which could regenerate itself from its ashes, Lope was
famed from his own day for his prodigious capacity for literary invention, and self-
reinvention. Born in Madrid of relatively humble origins, Lope was one of the first truly
professional writers of his age. While most authors exercised writing as a pastime at
least in principle Lope was able to make a living not through nobility of birth, or entering
the Church, the university, the army or the court, but directly through his own pen and
intellect, although this didn’t stop him seeking patronage too. Lope was, and is, best
known as a playwright: his youth coincided with the creation of Spain’s first commercial
theatres, the corrales, and he was widely seen as the inventor of a new form of drama, the
comedia nueva, which remained predominant throughout the Golden Age. However, he
wrote prolifically in multiple genres, composing three epic poems, prose fiction, semi-
autobiography, letters and shorter poetry of all kinds throughout his long career.
As Jonathan Thacker and Alexander Samson put it, ‘the confusion and conflation
of Lope’s life and art in his own work is systematic and deliberate’, and this is nowhere
more apparent than in his lyric poetry. In Lope’s youth, his ballads (romances) were widely
read and performed, in which he created different personas (a lovelorn shepherd, a
Moorish warrior) to voice aspects of his scandalous early love life, which had resulted in
him being exiled from Madrid for libel when his relationship with a married actress, Elena
Osorio, came to a stormy end. The sonnets are the work of a more mature and established
poet keen to secure a lasting reputation. Those represented here come from his three major
anthologies: the Rimas (1602), some two hundred love poems, the Rimas sacras (1614),
poems of divine love, and the Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos
(1634), in which he again creates an alter ego, this time the antiheroic, impoverished
graduate (licenciado) Tomé, who is hopelessly in love with a down-to-earth
washerwoman, Juana. One further sonnet comes not from an anthology but from a
comedia a reminder of the rich cross-over between plays and poetry in the period, and of
the fact that even the most immediate ‘yo’ of love lyric is a carefully constructed
performance.
24
13. ‘Versos de amor, conceptos esparcidos’
1
This prefatory sonnet opens Lope’s Rimas not, as is conventional, by addressing the
reader, or even the beloved, but the poems themselves, which, in an elaborate
‘concepto’, conceit, are compared to abandoned children.
Versos de amor, conce[p]tos esparcidos
engendrados del alma en mis cuidados;
2
partos de mis sentidos abrasados,
con más dolor que libertad nacidos;
espósitos
3
al mundo en que, perdidos,
tan rotos anduviste[i]s y trocados,
que sólo donde fuiste[i]s engendrados
fuérades
4
por la sangre conocidos;
pues que le hurtáis el Laberinto a Creta,
5
a Dédalo los altos pensamientos,
la furia al mar, las llamas al abismo,
si aquel áspid
6
hermoso no os ace[p]ta,
dejad la tierra, entretened los vientos:
7
descansaréis en vuestro centro mismo.
14. ‘Un soneto me manda hacer Violante’
8
This ‘sonnet on the sonnet’ appears in Lope’s play La niña de plata (1607). Combining the
poet’s usual romantic predicament with a literary one, it takes the self-referentiality of the
Petrarchan tradition to its logical extreme, thus also exposing its own artificiality.
Un soneto me manda hacer Violante
9
que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
catorce versos dicen que es soneto;
1
Lope de Vega, Rimas, ed. Felipe Pedraza Jiménez (Universidad de Castilla-La Mancha, 1993), vol. 1.
2
Hyperbaton: the sense is ‘engendrados en mis cuidados del alma’, engendered in my heart (‘soul’) felt
cares/woes. ‘cuidado’ can mean a care, or a love interest.
3
Niños espósitos were those abandoned, usually at birth, by their parents.
4
Fuérades: antiquated form of the imperfect subjunctive, fuerais/fueseis.
5
The legendary labyrinth of Crete was constructed by the master craftsman, Daedalus, to house and hide the
minotaur. The verses ‘steal’ Crete’s labyrinth, Daedalus’s exalted thoughts, the sea’s fury and hell’s flames
in the sense that they surpass them.
6
áspid: asp, a poisonous snake, here the conventionally unyielding beloved.
7
Unheeded words were conventionally said to be scattered to the winds.
8
Lope de Vega, Poesía. Antología, ed. Miguel García-Posada (Madrid: Espasa-Calpe, 1992), p.326. In La niña
de plata, it is spoken by the gracioso, Chacón, who claims it has won a poetry competition (ll.2608-2622).
9
The ‘sonnet on the sonnet’ is a genre of Spanish origin, much imitated in later poetry. It is first seen in 1605
in Diego Hurtado de Mendoza’s ‘Pedís, Reyna, un soneto, y ya le hago’, which was doubtless known to Lope.
25
burla burlando van los tres delante.
10
Yo pensé que no hallara consonante,
y estoy a la mitad de otro cuarteto;
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando,
y parece que entré con pie derecho,
11
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce, y está hecho.
15. Pastor que con tus silbos amorosos’
12
Overlap between sacred and secular love poetry is extremely common in the pre-
modern period, and was not usually perceived as jarring. Garcilaso’s poems were
turned ‘a lo divino’, into devotional versions, by Sebastián de Córdoba in 1575, and
Lope’s penitential address to Jesus as ‘pastor’ follows in this tradition. Both Jesus and
God the Father are in various passages of the Bible the Good Shepherd, guiding and
protecting the flock, but this image is here conflated with the lovesick shepherds of
pastoral literature, while the shepherd’s crook becomes the cross.
Pastor que con tus silbos amorosos
Me despertaste del profundo sueño;
13
Tú que hiciste cayado de este Leño
14
En que tiendes los brazos poderosos;
Vuelve los ojos a mi fe piadosos,
Pues te confieso por mi amor y dueño,
Y la palabra de seguirte empeño
Tus dulces silbos y tus pies hermosos.
Oye, pastor, pues por amores mueres:
No te espante el rigor de mis pecados,
Pues tan amigo de rendidos eres.
15
Espera, pues, y escucha mis cuidados;
10
burla burlando: A colloquial phrase, describing the nonchalance with which a difficult or threating action
is made to look easy or harmless. Often rendered in the expression, ‘burla burlando, vase el lobo al asno’.
11
entrar con pie derecho: empezar a dar acertadamente los primeros pasos en un asunto’ (RAE). There is
also a pun here on the metrical ‘foot’.
12
Lope de Vega, Rimas sacras, ed. Antonio Carreño and Antonio Sánchez Jiménez (Madrid: Iberoamericana,
2006), no. 18/XIV.
13
Building on Jesus’s parables, being in a state of sin is often described as being asleep, while repentance and
conversion is like waking up. The Rimas sacras appeared in the same year Lope was ordained a priest, already
in his fifties, at the end of an extended period of personal and professional crisis.
14
leño: the wood of the cross.
15
rendido: abject, surrendered (to love); in the courtly love tradition, the opposite of riguroso cruel,
unmoved.
26
¿pero cómo te digo que me esperes,
si estás para esperar los pies clavados?
16. ‘Dice como se engendra amor, hablando como filósofo’
16
The Rimas humanas y divinas are part of Lope’s ciclo de senectute, works of his old age,
which are marked by illness, bereavements and disappointments, but not without
humour. This sonnet parodies Garcilaso’s sonnet VIII but also some of Lope’s own
earlier work. Tomé is expounding according to the best scientific and Neoplatonic
principles of his day the corporeal experience of falling in love but it appears that his
listener has other things on her mind.
Espíritus sanguíneos vaporosos
suben del corazón a la cabeza
y saliendo a los ojos su pureza
pasan a los que miran amorosos.
17
El corazón opuesto los fogosos
rayos sintiendo en la sutil belleza
como de ajena son naturaleza
18
inquiétase en ardores congojosos.
Estos puros espíritus que envía
tu corazón al mío, por extraños
me inquietan, como cosa que no es mía.
Mira, Juana, qué amor, mira qué engaños,
pues hablo en natural filosofía
a quien me escucha jabonando paños.
Select bibliography
García Santo-Tomás, E., ‘Lope, ventrílocuo de Lope: capital social, capital cultural y
estrategia literaria en las Rimas de Tomé de Burguillos (1634)’, Bulletin of Hispanic
Studies 77 (2000): 287-303
Gaylord Randel, Mary, ‘Proper Language and Language as Property: the Personal
Poetics of Lope’s Rimas’, MLN, 101.2 (1986), 220-46
Samson, Alexander, and Jonathan Thacker, eds, A Companion to Lope de Vega
(Woodbridge: Tamesis, 2008), esp. ‘Introduction: Lope’s Life and Work’; chapter
4, Tyler Fisher, ‘Imagining Lope’s Poetry in the “Soneto primero” of the Rimas’;
16
Lope de Vega, Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos, ed. Ignacio Arellano (Madrid:
Iberoamericana, 2021), no. 19.
17
Essentially, warm blood passes from beloved’s heart, to her head, and sends out warm rays through her
eyes to those of her admirer (in this period, the eyes were thought to be active as well as passive organs,
sending out rays which could cause a powerful emotional effect in those they encountered). Lovers were
often said to be able to communicate in this way from eye/heart/soul to soul, without the use of words.
18
Hyperbaton: ‘como son de ajena naturaleza’ (i.e. the rays have reached the lover’s heart, where they are
detected as a foreign force and cause ‘ardores congojosos’).
27
chapter 5, Arantza Mayo, ‘”Quien en virtudes emplea su ingenio…”: Lope’s
Religious Poetry’; chapter 6, Isabel Torres, ‘Outside In: the Subject(s) at Play in
Las rimas humanas y divinas de Tomé de Burguillos
Weber, Alison, ‘Lope de Vega’s Rimas sacras: Conversion, Clientage, and the
Performance of Masculinity’, PMLA, 2005 (120.2), 404-21
28
Sor Ana de la Trinidad (Ana de Arellano y Navarra) (Spain, 1577–1613)
Fig. 1: Ana de la Trinidad, ‘Sonnet 17’ Source: Wikimedia commons
(
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Soneto_17_manuscrito.jpg)
Ana de Arellano y Navarra, born in 1577 to the family of the counts of Aguilar, was
destined for the life of a respectable Spanish noblewoman. Having received a humanist
education, excelling in mathematics, poetry, music, and Latin, she entered the Royal
Monastery of Herce, a Bernardine convent in the province of La Rioja. There, she
discovered the religious reforms begun by Teresa of Ávila (15051582) and Juan de la Cruz
(15421591), who sought to bring to their own Carmelite order a stricter rule of life and a
revival of Catholic mysticism. Ana, drawn to join their movement, and against her
parents’ wishes, staged a nocturnal escape to enter the newly founded discalced Carmelite
monastery at Calahorra, some twenty miles away. There, she came under the tutelage of
another educated woman and writer, Cecilia del Nacimiento, who acted as her mistress
of novices and prioress. From Calahorra, Ana (now Ana de la Trinidad) became engaged
in the Carmelite reform movement, corresponding with some of its most significant
figures, including the provincial superior, fray Antonio Sobrino, and the renowned
spiritual advisor, Tomás de Jesús. She also employed her literary talents to communicate
the mystical experience of union with God in poetry, inspired both by Cecilia and by their
Carmelite forbears, Teresa and Juan, both of whom had left extensive collections of poetry.
Much of Ana’s imagery is drawn from the tropes of mystical literature, each with their
symbolic significance.
Ana continually suffered from poor health, and died from tuberculosis on 2 April 1613,
aged 36. On her deathbed, Ana ordered that all her poetry be burnt. However, a copy of
19 sonnets had already been taken by Cecilia and kept at her convent in Valladolid. Since
these were copied in Cecilia’s hand, and kept among papers that included her own poetry,
they were attributed to Cecilia. More recently, however, a second manuscript was found
in which Cecilia affirms that the poems were Ana’s work. Many editions and studies still
attribute the poems to Cecilia, which is reflected in the bibliography below.
29
17. ‘Entre tantas saetas con que llaga’ (Sonnet 1)
1
Here, Ana develops the mystical image of the soul being pierced by the love of God, which
overcomes all worldly fortunes. Drawing on the language of courtly love, she describes
the experience as one of simultaneous pleasure and pain.
Entre tantas saetas con que llaga
mi corazón fortuna, que no queda
2
lugar do nueva herida le suceda,
3
hace la del amor sensible llaga.
4
Salud no busca el alma, que aunque haga 5
por sanar de sus males cuanto pueda,
tan dulce es el dolor que en ésta queda
5
que aposta se la rompe y se la estraga.
6
Mas tan secreta está que no parece
y el mismo amor la va desconociendo, 10
resurtiéndola el tiro juntamente.
7
Fortuna, suspendida en esta fuente,
8
mira correr mi llanto, atribuyendo
a Dios la causa, y no se ensoberbece.
9
18. ¡Oh peregrino, bien del alma mía…!’ (Sonnet 4)
Ana expresses the paradoxical joy of mystical union with Christ, experienced through a
process of kenosis, or self-emptying. The flame of Christ’s love both guides and purges her
desires; as he died and was resurrected, so his love will consume and renew her.
1
Poems are taken from Tomás Álvarez, ’19 sonetos de una poetisa desconocida. La Carmelita Ana de la
Trinidad del Carmelo de Calahorra’, Monte Carmelo 2 (1991), 241272
2
fortuna: used here in the sense of ‘fate’. Unlike fortune, which is capricious, the love of God causes pain but
is ultimately healing.
3
do: poetic form of ‘donde’.
4
This line is an instance of hyperbaton: ‘hace la [saeta] del amor sensible llaga’. The image of the piercing of
the heart evokes Teresa of Ávila’s account of her transverberation, in which her heart was pierced by a ‘dart
of love’ (‘saeta de amor’) held by an angel: ‘V
eía un ángel cabe hacia el lado izquierdo, en forma corporal…
No era grande sino pequeño, hermoso mucho, el rostro tan encendido, que parecía de los ángeles muy
subidos … Veíale en las manos un dardo de oro largo, y al fin del hierro me parecía tener un poco de fuego.
Éste me parecía meter por el corazón algunas veces y que me llegaba a las entrañas; al sacarle, me parecía
consigo y me dejaba toda abrasada en amor grande de Dios’
(Vida, ch. 19).
5
esta = el alma;
6
aposta: ‘deliberately’; estraga: ‘arruinar, destruir, echar a perder, dañar y causar ruina y perjuicio’ (Auts.).
The subject of this line is, as in l.7, ‘el dolor’.
7
resurtiéndole (resurtir): ‘Dicho de un cuerpo: retroceder de resultas de un choque con otro’ (RAE).
8
suspendido: ‘vale también detener, o parar por algún tiempo’ (Auts.)
9
ensoberbecer: from soberbia (‘pride’), ‘to make proud’. The victory of humility over pride was seen by the
mystics, including Teresa of Ávila, as the hallmark of true Christian spirituality.
30
¡Oh peregrino, bien del alma mía,
10
que solo, sin resabios ni recelos
puedes matar mi sed, quitar mis duelos
y convertir mi llanto en alegría!
11
Pues, eres tú mi luz, mi guarda y guía
12
5
que tengo yo en la tierra ni en los cielos,
13
no quiero medios, no quiero consuelos,
fuera de ti de todo me desvía.
En soledad, de todo enajenada,
desnuda de mi ser y de mi vida, 10
para ser como fénix renovada,
14
en tu amorosa llama y encendida
me arrojo, que si fuere allí quemada,
seré cual salamandra renacida.
15
Select bibliography
NB:
Indicates secondary literature that attributes Ana’s sonnets to Cecilia del Nacimiento.
The study of the sonnets themselves may nonetheless be helpful.
Cecilia del Nacimiento, Obras completas de Cecilia del Nacimiento, ed. José Díaz Cerón
(Madrid: Editorial de Espiritualidad, 1970)
------Journeys of a Mystic Soul in Poetry and Prose, ed. and trans. by Kevin Donnelly and
Sandra Sider (Toronto: Iter, 2012) [N.B: The introduction to this volume is
helpful, but the translations themselves contain errors and misreadings]
Acereda Extremiana, Alberto, ‘Expresión poética y anhelo divino en Ana de la Trinidad’,
Kalakorikos 3 (1998) 59-71
Álvarez, Tomás, ’19 sonetos de una poetisa desconocida. La Carmelita Ana de la
Trinidad del Carmelo de Calahorra’, Monte Carmelo 2 (1991), 241272
Cáseda Teresa, Jesús Fernando, Dolor humano, pasión divina (Logroño: Los Aciertos, 2020)
------'La poesía mística de Sor Ana de la Trinidad’, Kalakorikos 1 (1996), 85-94
Marcos Sánchez, Mercedes, Un mar de sed donde me anego: la obra poética de Ana de la
Trinidad (Burgos: Editorial de Espiritualidad, 2022)
10
Díaz Cerón (and other editions) read this as ‘hiende el alma mía’ (‘split (in the sense of wounding) my soul
in two’)
11
A reference to Psalm 29.12 [30.11]Thou hast turned for me my mourning into joy’ (Douay Rheims).
12
See San Juan de la Cruz, Noche oscura del alma, ‘ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía, sino la que en el
corazón ardía’ (ll.1315).
13
A reference to the Lord’s Prayer (Pater noster) ‘sicut in cælo, et in terra’ (‘on earth as it is in heaven’).
14
fénix: The phoenix was said to die in flames and to rise reborn from its own ashes. In Christian imagery,
the phoenix symbolises the resurrection of Christ and the immortality of the human soul.
15
salamandra: In this period, salamanders were thought to be unaffected by fire.
31
Olivares, Julián and Elizabeth Boyce, ‘Las madres Cecilia del Nacimiento y María de
San Alberto’ in their Tras el espejo la musa escribe: Lírica femenina de los Siglos de Oro
(Madrid: Siglo XXI de España, second edition, 2012), pp.271-88
Schlau, Stacey, ‘A Nest for the Soul: The Trope of Solitude in Three Early Modern
Discalced Carmelite Nun-Poets’ Scripta 7 (2016), 132-149
32
Francisco de Quevedo Villegas (Spain, 15801645)
Fig. 1: Velázquez (attrib.), Francisco de Quevedo, c. 163135 (Madrid, Instituto de Valencia de Don Juan)
Fig. 2: Francisco de Quevedo, Obras (Brussels: Francisco Foppens, 1660), frontispiece: Parnassus
Born in Madrid to middle-class parents who worked at court, Quevedo spent much of his
life in and around circles of power. His fortunes, however, oscillated wildly. Having first
made his mark on the literary scene as a young upstart in Valladolid in the early 1600s, he
travelled as a diplomat in the service of the viceroy Osuna in Sicily and Naples in the
1610s before falling out of favour after the collapse of the privado Lerma’s regime in 1618,
and the death of Philip III in 1621. Periods of exile from Madrid followed in the early 1620s
but flattery of the new regime, and the new valido, Olivares, saw a return to favour, and,
by the early 1630s, a starring role in the court of Philip IV as de facto poet laureate.
Defection to an opposing camp and unfettered criticism of Olivares’s tyranny then led to
arrest and imprisonment in the late 1630s and early 1640s. When Olivares fell in 1643,
Quevedo was released; in 1644, he withdrew to his private estate to prepare his poetry for
publication, but his health was broken, and he died, in 1645, before completing the project.
Quevedo was once famously described, by Borges, as ‘menos un hombre que una
dilatada y compleja literatura’, and his range as a writer is huge, spanning philosophical
reflection and beautiful love lyric, political commentary and devotional verse, biting satire
and stomach-churning grotesque. The first printed edition of his collected poetic works
(El Parnasso español, 1648) was structured according to the classical muses (see Fig. 2, from
a later edition of his wider Obras). The four sonnets chosen here are drawn from three
muses (Polymnia, Erato, Thalia); together, they give a flavour of Quevedo’s range of
subject and tone (and reference), his remarkable facility with language, his ability to
refresh commonplace (poetic, philosophical, etc.), and the demands placed by his poetry
(and prose) on the reader’s intellect and imagination.
33
19.Represéntase la brevedad de lo que se vive y cuán nada parece lo que se vivió
(GS63, B2)
1
This sonnet on the transience of life demonstrates Quevedo’s ability to energise the oldest
of commonplaces through hyperbole and conceits. It also offers an example of his talent
for twisting the most everyday vocabulary into memorable shapes.
«¡Ah de la vida... ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las Horas mi locura las esconde.
2
¡Que sin poder saber cómo ni adónde 5
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue; mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto: 10
soy un fue, y un será, y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.
20.Afectos varios de su corazón fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi(GS269,
B449)
Leander drowned one stormy night when swimming the Hellespont to visit his lover
Hero; Icarus plummeted to his death when he flew too close to the sun on wax wings; the
Phoenix is endlessly reborn in fire; Midas died of hunger when he was granted his wish
that all he touched turn to gold; Tantalus was eternally tortured by insatiable thirst. All
this is inspired by the moment Lisi unties her hair
En crespa tempestad del oro undoso,
nada golfos de luz ardiente y pura
mi corazón, sediento de hermosura,
si el cabello deslazas generoso.
3
Leandro, en mar de fuego proceloso, 5
su amor ostenta, su vivir apura;
Ícaro, en senda de oro mal segura,
1
Titles are by José Antonio González de Salas (GS), Quevedo’s friend and first editor. The parenthesis gives
positions within El Parnasso español (here, p. 63) and also José Manuel Blecua’s edition of Obra poética (no. 2).
2
¡Ah de la vida!: from the colloquial phrase ¡Ah de la casa!, ‘is there anybody there?’. Aquí de los antaños:
from aquí de, ‘ho there, over here!, to rally help, as in ¡aquí de la justicia!, ¡aquí de los nuestros!, etc.
3
For the sense of this quatrain, read ll. 14 in reverse. mi corazón: the speaker’s heart is the subject of the
verbs that follow in ll. 514, in apposition to the mythological figures of Leander, Icarus, etc. (GS).
34
arde sus alas por morir glorioso.
4
Con pretensión de fénix, encendidas
sus esperanzas, que difuntas lloro, 10
intenta que su muerte engendre vidas.
Avaro y rico y pobre, en el tesoro,
el castigo y la hambre imita a Midas,
Tántalo en fugitiva fuente de oro.
21. Amor constante más allá de la muerte(GS281, B472)
Here, the hyperbole of undying desire, a commonplace of Renaissance love poetry, is
expressed with stunning formal, metrical, and rhetorical perfection. The poem links up
with the Neoplatonic idea of disembodied love and contains notable examples of
Quevedo’s mastery of paradox.
Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;
mas no de esotra parte en la ribera 5
dejará la memoria en donde ardía:
nadar sabe mi llama el agua fría,
y perder el respeto a ley severa.
5
Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado, 10
medulas que han gloriosamente ardido:
su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.
22. A un hombre de gran nariz(GS416, B513)
‘Los epigramatarios griegos tropezaron mucho en las narices grandes, y así fatigaron con
no poca agudeza a los narigudos muchas veces(GS). Like many of the epigrams in Thalia,
this one depends on accumulation, line-by-line piling up of conceits linked by anaphora.
Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado,
era un reloj de sol mal encarado, 5
4
arde: ‘Quema. Hácele verbo activo’ (GS).
5
llevare: future subjunctive. hora a su afán ~ lisonjera: the moment that soothes the soul’s tormented desire’,
i.e. death. de esotra parte: ‘on the other side, i.e. of the Lethe, river of Oblivion. ley severa: i.e. of forgetting.
35
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.
6
Érase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito, 10
las doce tribus de narices era;
érase un naricísimo infinito,
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.
7
Select Bibliography
Alonso, Dámaso, ‘El desgarrón afectivo en la poesía de Quevedo’, in his Poesía
española: ensayo de métodos y límites estilísticos (Madrid: Gredos, 1957), pp. 497580
Arellano, Ignacio, Poesía satírico-burlesca de Quevedo: estudio y anotación filológica de los
sonetos (Pamplona: EUNSA, Universidad de Navarra, 1984)
Borges, Jorge Luis, ‘Quevedo’, in Otras inquisiciones (Buenos Aires: Sur, 1952), pp. 4654;
repr. in Obras completas, 4 vols (Buenos Aires: Emecé, 1996), II: 19521972, pp. 3844
Elliott, John H., ‘Quevedo and the Count-Duke of Olivares’, in his Spain and its World 1500
1700: Selected Essays (New Haven: Yale University Press, 1989), pp. 189209
Navarrete, Ignacio, ‘Parodic Petrarchism in Canta sola a Lisi’, in his Orphans of Petrarch:
Poetry and Theory in the Spanish Renaissance (Berkeley: University of California Press,
1994), pp. 20533
Parker, Alexander A., ‘La agudeza en algunos sonetos de Quevedo’, in Estudios dedicados
a Ramón Menéndez Pidal, 8 vols (Madrid: CSIC, 195062), III (1952), 34963
Quevedo, Francisco de, El Parnasso español, monte en dos cumbres dividido, con las nueve
musas castellanas (Madrid: Pedro Coello, 1648) [available online via
www.bne.es]
------, An Anthology of Quevedo’s Poetry, ed. R. M. Price (Manchester: Manchester University
Press, 1969)
------, Poesía varia, ed. James O. Crosby, Letras Hispánicas, 134 (Madrid: Cátedra, 1981)
------, Poesía original completa, ed. José Manuel Blecua (Barcelona: Planeta, 1981)
Rutherford, John, Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (15801645)’, in his The Spanish
Golden Age Sonnet (Cardiff: University of Wales Press, 2016), pp. 171230
Smith, Paul Julian, Quevedo on Parnassus: Allusive Context and Literary Theory in the Love-Lyric,
Texts and Dissertations, 25 (London: Modern Humanities Research Association, 1987)
Terry, Arthur, ‘Quevedo and the Metaphysical Conceit’, Bulletin of Hispanic Studies, 35
(1958), 21122
------, Francisco de Quevedo: The Force of Eloquence’, in his Seventeenth-Century Spanish
Poetry: The Power of Artifice (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), pp. 15279
Torres, Isabel, ‘Francisco de Quevedo Villegas (15801645): Metaphor, Materiality and
6
sayón y escriba: the Jewish Scribes and Pharisees were called executioners (sayones) of Christ; the phrase
locates this poem in the ambit of anti-Jewish invective (doce tribus, the twelve tribes of Israelites, l. 11).
7
frisón: cart-horse, Frisian, noun as adjective. caratulera: from carátula, Carnival mask’, with its
exaggerated long nose. garrafal: from garrafa, ‘Vaso […] de cuello largo y angosto(Cov.).
36
Metaphysics’, in her Love Poetry in the Spanish Golden Age: Eros, Eris and Empire
(Woodbridge: Tamesis, 2013), pp. 16099
37
Leonor de la Cueva y Silva (Spain, 16111705)
Little is known of the biographical details
of the Spanish poet Leonor de la Cueva y
Silva. Born in 1611 in Medina del Campo,
Spain, she was one of at least five children
of Agustín de la Rúa and Leonor de Silva,
who were members of the minor nobility.
Her parents social privilege likely gave
Leonor access to an education that allowed
her to cultivate her literary talents. Much
of what we know of her background is
taken either from legal documentation
concerning her brothers’ military and
ecclesiastical careers, or from the
dedications of her own poetry. The
position of her family in the social,
political, and cultural élite of early modern
Spain is seen in Leonor’s uncle, Francisco
de la Cueva y Silva. A poet, playwright,
and lawyer, he was a contemporary and
friend of Lope de Vega and Quevedo (the
urban legend, however, that he was
poisoned by the Count Duke of Olivares in
1621, is unfounded). His death in 1628 was marked by eulogies by both poets, as well as
one by his young niece, her first datable poem.
1
There is little concrete evidence about
Leonor’s personal life. Historian Sharon Voros has suggested that she married to Baltasar
Blásquez de Frías, and died in March 1705, leaving as her only heir her nephew, Juan de
Soto.
Leonor’s poetry covers a wide range of styles and forms. Many of her poems can be
categorised as what was known in the early modern period as ‘occasional poetry’, written
(either by commission or voluntarily) to commemorate births, weddings, anniversaries,
birthdays, or deaths. Two funeral poems were published during her lifetime, one on the
death of Isabel de Borbón (‘Este grandioso túmulo erigido’, 1645) and one on the death of
María Luisa de Borbón (‘La flor de Francia, Lis, que a nuestra España’, 1689). In addition
to her two published poems, she left a manuscript of 54 poems and one play, a ‘comedia
de capa y espada’, La firmeza en la ausencia. There is no record of any public performance
of the play, and it may have been intended for private reading among the literary circles
of Medina del Carpo, in which several scholars have postulated that Leonor participated.
Leonor most likely wrote more than her known poems and plays, and further texts may
yet well be discovered.
1
Lope de Vega, ‘Medina en cuyo campo solamente’; Quevedo, Túmulo de don Francisco de la Cueva y Silva,
Grande Jurisconsulto y abogado’ (Melpómene, Sonnet XVI); Leonor de la Cueva y Silva, ‘Éste que ves, que
cubre blanca losa’.
Fig. 1: Titian, Flora, c.1515 (Florence: Galleria
degli Uffizi). Source:
www.artstor.org
38
23. Introduce un pretendiente, desesperado de salir con su pretensión, que con el favor
de un poderoso la consiguió muy presto
2
(Sonnet III)
A critical observation of the workings of patronage, and the rapid change of fortunes it
entails, through the metaphor of a shipwrecked sailor. Having fallen from grace alongside
his patron, he clings to political favour to ride out the storm. As Dian Fox comments,
however, the client here ‘is not the architect of his own destiny, but is portrayed as an
insignificant and unworthy piece of flotsam on the ebbing and flowing tide of political
favour’ (Fox, 43).
Sin esperanza en su tormento esquiva
un navegante, por el mar perdido,
3
de mil olas furiosas combatido,
rota la nave, al agua se derriba;
y aunque su furia del sentir le priva,
4
5
se anima contra el mar embravecido
y sale al puerto de una tabla asido,
5
muerta su pena ya, su gloria viva.
¡Ay débil pretensión, que ansina eres
6
navegante en un mar de mil temores! 10
Rota la nave, muerta la esperanza,
al agua del olvido echarte quieres,
donde, asiendo la tabla de favores,
sales triunfante al puerto de bonanza.
7
2
Texts are taken from Olivares and Boye, Tras el espejo la musa escribe. Numbers in parenthesis refer to their
location within this collection. Although a ‘pretendiente’ in this period could refer to a suitor, throughout
her poetry Cueva prefers the term term ‘galán’ for her lovesick subjects. The context of the poem suggests
that this is a political, not amorous, suitor.
3
The use of the ship as metaphor is common in Golden Age literature (in part due to Spain’s navigational
prowess in this period). ‘It is often used as a metaphor for the state, with all its connotations of control and
of navigation by reference to the stars [i.e. the highly placed patron]’ (Fox, 42).
4
Hyperbaton: ‘aunque su furia [i.e. of the sea] le priva del sentir’.
5
sale al here in the sense of ‘entering’ (as it is used in the theatre to mean to enter the stage); tabla ‘se toma
también por alguna pequeña parte del navío, u otra embarcación derrotada’. Here and in l.13, Cueva plays
with the polysemy of the word as ‘plank’ or ‘table(which may suggest the comforts of food and security
offered by the patron).
6
ansina: ‘así’
7
bonanza ‘tranquilidad, serenidad y sosiego en la mar, contraria a la borrasca y tormenta, a que comunmente
suele seguirse’ (Auts.)
39
24. ‘Ya ha salido el invierno: ¡albricias, flores!’
8
(Sonnet XXIII)
On its surface, a simple sonnet celebrating the arrival of spring. By association, the
evocation of the renewal of the natural world also points to the revival of human love
and thus to a celebration of feminine creativity, both physical and poetic. Its
celebration of the spring triumphing over winter inverts the carpe diem topos seen
earlier in this collection.
Ya ha salido el invierno. ¡Albricias, flores,
9
árboles, fuentes, prados y arroyuelos!,
que del rigor de sus helados velos
os saca el mayo derramando amores.
Ya os cantan dulcemente ruiseñores
llenos de gusto y libres de desvelos,
10
y liberales los empíreos cielos,
os dan la variedad de mil colores.
Ya compone los bellos cuadros Flora,
11
desafiando el arte a la natura,
a quien vence la hermosa jardinera
12
que por la vista alegra y enamora,
el alma suspendiendo en la hermosura
de la verde y galante primavera.
Select bibliography
Fox, Gwyn, Subtle Subversions. Reading Golden Age Sonnets by Iberian Women (Washington,
DC: Catholic University of America Press, 2008), pp. 3943
Katz Kaminsky, Amy, Leonor de la Cueva y Silva’ in Water Lilies: An Anthology of Women
Writers from the Fifteenth through the Nineteenth Centuries (University of Minnesota
Press, 1995), pp. 133142
8
This opening line is reminiscent of the Song of Songs 2.11-13, which associates the coming of spring with
the encounter between bride and bridegroom: ‘Ya ves; pasó la lluvia y el invierno fuses. Los capullos de las
flores se muestran en nuestra tierra; el tiempo del cantar es venido; oída es la voz de la tórtola en nuestro
tiempo […] Por ende, levántate, Amiga mía, hermosa mía, y ven’ (trans. Fray Luis de León).
9
Here, we see the inversion of the temporal progression found in the carpe diem poems (see sonnets 2 and 10
in this collection). Where Garcilaso and Góngora depict the linear progression from spring (i.e. youth) to
winter (i.e. old age), Leonor emphasises the circularity of time, and the triumph of spring over winter.
10
ruiseñor: the nightingale is known for its harmonious song, and was often depicted as a sign of the coming
spring (e.g. Homer’s Odyssey 19.519). It was also said not to sleep while it sits on its eggs: ‘en el tiempo que
empolla sus huevos, afirman algunos naturalistas que no duerme’ (Auts.)
11
Flora is the Roman goddess of spring and flowers, and of fertility and youth. Her festival, the floralia, was
held in April and May, although her popularity in Renaissance classical revivals was far greater than her
significance in the classical world.
12
hermosa jardinera, i.e. Flora. The image here picks up the common trope of the comparison between
(female) physical and natural beauty. However, instead of being the passive object of male representation,
here the woman is the active creator of the art that rivals nature.
40
------‘Doña Leonor de la Cueva y Silva’, in Poesía de la edad de oro II. Barroco., ed. José
Manuel Blecua (Madrid: Castalia, 1984), pp.32123.
González Ruiz, Julio, ‘Doña Leonor de la Cueva y Silva’, in Seis siglos de poesía Española
escrita por mujeres: Pautas poéticas y revisiones críticas, ed. Dolores Romero López et al.
(Bern: Peter Lang, 2007), pp.153161
González Santamera, Felicidad, ‘Leonor de la Cueva y Silva, una escritora ausente’, in
Autoras y actrices en la historia del teatro español, ed. Luciano García Lorenzo (Murcia:
Universidad de Murcia, 2000), pp.4779
Serrano y Sanz, Manuel, ‘Leonor de la Cueva y Silva’, in his Apuntes para una biblioteca de
escritoras españolas desde el año 1401 al 1833. Vol. 1. (Madrid: Rivadeneira, 1903), pp.
300339
41
Juan del Valle y Caviedes (Spain, 1645Peru,1697)
Fig. 1. Miners of the cerro rico de Potosí, from Theodor de Bry’s Historia Americae sive Novi Orbis (1596).
Source:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Theodoor_de_bry.jpg
Born in the province of Jaén in Andalucía to a family of the minor nobility, with relatives
working in the Spanish administration of the Indies, Valle y Caviedes emigrated to the
Viceroyalty of Peru probably as a teenager, where, as he wrote to Sor Juana, ‘heme criado
entre peñas / de minas, para avaras’. He married a well-born criolla and had several
children, but despite his involvement in mining, trade and commerce, seems to have lived
in financial precarity: during an illness in the 1680s he asked to be buried in a site reserved
for paupers. Some of his poems intended for public occasions were printed, but most
circulated in manuscript and orally, leaving us a substantial body of different manuscript
versions.
Inspired by Quevedo and Góngora and a correspondent of Sor Juana, Valle y
Caviedes is one representative of what the Venezuelan historian Mariano Picón Salas
termed the ‘barroco de Indias’. His poetry is wide-ranging but he is best known as a
satirist. Many themes are common to the Iberian satirical tradition, while others are
adapted to the preoccupations of the Viceroyalty. For instance, his famous collection
known as Guerra física, hazañas de la ignorancia y proezas medicales or Diente del Parnaso (c.
1689) is dominated by poems lampooning doctors, a commonplace target, but whereas
Quevedo’s anti-medical diatribes often have an antisemitic slant, given the long European
tradition of accomplished Jewish and converso physicians, Caviedes’s speak to anxieties
about race and miscegenation; in Lima, medicine was a field in which mulatos (persons of
mixed European and African heritage) particularly excelled. Few sectors of colonial
society are spared, however, high or low, and as Raquel Chang-Rodríguez notes, ‘Más
apropiado […] es apreciar esta poesía por su singular capacidad para transmutar la
realidad circundante por medio del artificio verbal’.
42
25. Lo que son riquezas del Perú
1
One well-worn topos of the carpe diem sonnets, represented in this collection in numbers
2 and 12, is the golden hair of the beauty of today (‘oro’) turning into silver tomorrow
(‘plata’). Here it is not beauty but the ‘plata’ itself that corrodes and corrupts. Silver,
mined by Indigenous labourers at Potosí in modern-day Bolivia (fig. 1), was indeed the
single most ‘anhelada’ commodity of viceregal Peru: not only Spain and its territories
but the newly global economy were dependent on it.
La plata de estos Reinos, anhelada,
adquirida con logros y con daños,
a polvo se reduce en pocos años,
en seda rota y lana apolillada.
Ya tan grande tesoro paró en nada, 5
los cambrayes,
2
las telas y los paños,
anzuelos de enemigos y de extraños,
3
muladares
4
aumentan, que no son nada.
En muladar pararon los desvelos
de los logros, insultos y avaricias, 10
¿qué habrá en ellos de infamias y de anhelos,
de robos, tiranías e injusticias,
de que claman los pobres a los cielos,
5
mártires de miserias y codicias?
26.Remedio para ser caballeros los que no lo son en este
The sixteenth and seventeenth centuries were a time of urban expansion, and in the city,
the possibilities for fashioning one’s own social identity were greater than in the village.
The topos of imposters and fraudsters passing themselves off as nobles, caballeros, at
court, is thus a common satirical trope, which was thought to apply to an even greater
extent to those who emigrated and refashioned themselves in the court of Lima. The
poetic voice here gives some tips to such would-be social climbers.
1
Poems are taken from Raquel Chang-Rodríguez (ed.), “Aquí, ninfas del Sur, venid ligeras”: voces poéticas
virreinales (Madrid: Iberoamericana, 2008).
2
Cambrayes: cambric or chambray, a fine linen originally produced in France. Cloth was expensive in this
period and used as a signifier of wealth: here the luxurious fabrics (seda, lana, cambrayes, telas, paños)
represent the finest American and imported goods displayed by wealthy limeños.
3
The ‘enemigos y extraños’ might represent the pirates, hostile European powers and undesirable migrants
supposedly angling for a share of Peru’s mineral wealth.
4
Muladar: a dung heap.
5
According to Catholic theology, there are four peccata clamantia (Lat. ‘screaming sins’) mentioned in the
Bible which so offend God that they call down vengeance from heaven: one of these is the ‘cry of the poor’
(the people oppressed in Egypt, the foreigner, the widow and the orphan) who are oppressed; another is
withholding the just wages of labourers.
43
Para ser caballero, de accidentes
6
te has de vestir, en voces y mesura
sacando el pecho, derecha la estatura,
hablando de hidalguías y parientes,
despreciando linajes, entre dientes, 5
andando a espacio
7
, grave y con tesura,
8
y aunque venga o no venga a coyuntura,
9
usarás de las cláusulas siguientes:
10
el punto, el garbo, la razón de estado,
11
etiqueta, usía, obligaciones,
12
10
continencias, vuecencia, mi criado,
13
mis méritos, mis tardas pretensiones,
14
y caballero quedas entablado
desde la coronilla a los talones.
Select bibliography
Chang-Rodríguez, Raquel, and Carlos García Bedoy, Historia de las literaturas del Perú,
vol. 2, esp. Pedro Lasarte, ‘Poesía satírica del virreinato del Perú’
------‘Estudio preliminar’, in Juan del Valle y Caviedes, Guerras físicas, proezas medicales,
hazañas de la ignorancia, ed. Carlos Fernando Cabanillas Cárdenas (Madrid:
Iberoamericana, 2013)
Greer Johnson, Julie, Satire in Colonial Spanish America: Turning the World Upside Down
(Austin: University of Texas Press, 1993), esp. chapter 3.
Lasarte, Pedro, Lima satirizada (1598-1698): Mateo Rosas de Oquendo y Juan del Valle y
Caviedes (Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2006)
6
accidentes: in philosophical terminology, cualidad o estado que aparece en algo, sin que sea parte de su
esencia o naturaleza’ (RAE; cf. also Cov.).
7
a espacio: despacio.
8
tesura: ‘gravedad excesiva, afectación’ (Aut.).
9
a [buena] coyuntura: en el momento oportuno. Coyuntura, ‘oportunidad favorable para algo’ (RAE).
10
The detailed instructions on posture, gait, topics of conversation and language parody Renaissance
manuals for the good courtier, such as Baldassare Castiglione’s Il cortegiano.
11
punto: among many other meanings, ‘pundonor’; la razón de estado: ‘reason of state’, one of the most
bandied and disputed political terms of the seventeenth century.
12
usía: abbreviation of vuestra señoría, your lordship.
13
vuecencia: abbreviation of vuestra excelencia; criado: servant (traditionally ‘criado’, brought up, in the lord’s
household).
14
Referring to the countless petitions for reward and recognition for good service (relaciones de méritos y
servicios) addressed to the court.
44
Sor Juana Inés de la Cruz (Juana Inés de Asbaje y Ramírez) (New Spain, 16511695)
Fig. 1: Jorge Sánchez Hernández, Sor Juana Inés de la Cruz, 1976
Fig. 2: Juan de Miranda, Sor Juana Inés de la Cruz, c.1713 (Mexico City, Palacio de Bellas Artes)
Fig. 3: Sor Juana Inés de la Cruz, Fama, y obras postúmas (Madrid: Manuel Ruiz de Murga, 1700), frontispiece
by Clemente Puche
As a self-taught, illegitimate woman from a criolla family, Juana Inés de Asbaje Ramírez
(later Sor Juana Inés de la Cruz) was an unlikely candidate to become the most famous
American poet of the colonial era. Born in rural New Spain (present-day Mexico) she spent
her childhood on her grandfather’s haciendas before moving to the care of extended family
who had close connections to the Viceregal court in Mexico City. As a young teenager,
she entered the court as a lady-in-waiting to the then Vicereine, Leonor Carreto. There,
she developed a reputation for her prodigious intellect and her poetic skill. In 1669, after
an unsuccessful period as a Carmelite novice, she entered the Jeronymite convent of Saint
Paula, where she remained for the rest of her life. Alongside her religious obligations, she
continued her poetic career, composing works for civic and religious festivals, as well as
personal poems and private works for her patrons. Her most prolific period coincided
with the tenure of the Viceroy Tomás de la Cerda y Aragón and his wife, María Luisa
Manrique de Lara y Gonzaga, the Count and Countess of Paredes, from 1680 to 1686. On
their return to Madrid, María Luisa published the first volume of Juana’s collected works,
Inundación Castálida (1689), cementing her fame on the other side of the Atlantic. The
1690s, however, witnessed a turn in Juana’s career that critics have struggled to explain.
After the publication of a second volume of her works (Segundo volumen, 1692), including
her Crisis sobre un sermón and her masterwork Primero sueño, she renounced most of her
literary work and dedicated herself to the pursuit of religious perfection. Juana died in
1695 during an outbreak of the plague. The final volume of her collected works, Fama y
obras postúmas, was published in Madrid in 1700.
45
27. Procura desmentir los elogios que a un retrato de la poetisa inscribió la verdad, que
llama pasión’ (OC145, Inundación castálida, p.3)
1
A meditation on the deceptive nature of art. The sonnet was likely a response to a portrait
of Sor Juana herself. As she modestly spurns the painting’s flattery, she demonstrates her
mastery of ekphrasis, or the translation into poetry of a work of visual art.
Este que ves, engaño colorido,
2
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
3
es cauteloso engaño del sentido;
este en quien la lisonja ha pretendido 5
excusar de los años los horrores
y, venciendo del tiempo los rigores,
triunfar de la vejez y del olvido,
es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada, 10
es un resguardo inútil para el hado:
4
es una necia diligencia errada,
es un afán caduco, y bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.
5
28. Que contiene una fantasía contenta con amor decente’ (OC165, Segundo volumen,
p.282)
In this sonnet, Sor Juana combines a solution to unrequited love with a reflection on the
nature of imagination. Inverting the usual scheme of male lover/poet and female beloved,
she triumphs over her beloved’s rejection by capturing him in her imagination.
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
1
Titles are by Juana’s editors, Francisco de las Heras (Inundación Castálida (1689) and Poemas (1690)), the
secretary to the Countess of Paredes, or Juan de Orúe (Segundo volumen (1692)). The parenthesis gives details
of the first volume in which the sonnet was published, along with its position in the Obras completas published
by the Fondo de Cultura Económica (OC, here no.145). Sor Juana’s own physical beauty is attested by her
contemporaries, including her biographer Diego Calleja, who writes of ‘el riesgo que podia corer de
desgraciada por discreta y, con desgracia no menor, de perseguida por hermosa’ (Fama, y obras postúmas,
1700, [p.16]).
2
ves: The second person addressee may be the Countess of Paredes, who commissioned the portrait.
3
silogismos: A form of logical reasoning, in which a conclusion is drawn from two given or assumed
premises. The portrait is presented as proposing an argument, i.e. that it is able to freeze its object in time.
4
resguardo: protection, in often in a legal sense: ‘la seguridad de alguna deuda, o obligación’ (Cov.)
5
The last line is a re-working of Góngora’s ‘Mientras por competir con tu cabello’ (sonnet 10 in this
collection), ‘en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada’. Indeed, the whole sonnet can be read as a
riposte to Góngora’s in its exploration of similar themes and tropes.
46
dulce ficción por quien penosa vivo.
6
Si al imán de tus gracias, atractivo, 5
sirve mi pecho de obediente acero,
7
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?
Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía: 10
que aunque dejas burlado el lazo estrecho
que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.
8
29. ‘Soneto burlesco
9
(OC160, Poemas, pp. 43)
The most daring of Sor Juana’s burlesque sonnets. Composed for ‘domestic
entertainment’ (most likely in the convent) and giving the writer a set rhyme scheme, it
mocks a common Golden Age topos: the cuckolded husband and promiscuous wife.
Aunque eres, Teresilla, tan muchacha,
10
le das quehacer al pobre de Camacho,
11
porque dará tu disimulo un cacho
12
a aquel que se pintare más sin tacha.
De los empleos que tu amor despacha 5
anda el triste cargado como un macho,
y tiene tan crecido ya el penacho,
13
que ya no puede entrar si no se agacha.
Estás a hacerle burlas ya tan ducha
14
6
The paradoxical language here is that of courtly love, which combines the pleasure of the state of desire
with the pain of being rejected by the beloved.
7
imán, atractivo, acero: Juana employs the language of magnetism to express her attraction to her beloved,
combining the discourse of courtly love with her interest in science.
8
fantasía: Equiv. imagination. In Aristotelian philosophy, the phantasy is a faculty of the soul that preserves
images of objects apprehended by the senses and reproduces them in their absence (De anima, III.3).
9
Para los cinco sonetos burlescos que se siguen, se le dieron a la poetisa los consonantes forzados de que se
componen, en un doméstico solaz’.
10
Teresilla: The name Teresa comes from the Greek θεριζο (‘therizo’) meaning ‘to reap’. Sor Juana displays
here the practice of ‘forced rhymes’ (‘consonantes forzados’), in which the poet is given a rhyme scheme and
must conform their lines to it. It is one of five such poems that appear in Poemas (‘Para los cinco sonetos
burlescos que se siguen, se le dieron a la poetisa los consonantes forzados de que se componen, en un
doméstico solaz, p.43). Similar examples are replete in the Golden Age (e.g. Quevedo’s ‘La vida empieza en
lágrimas y caca’).
11
Camacho: The name may derive from Latin gammus, a kind of deer. This may be an allusion to the animal’s
horns, which in Spanish (‘cuernos’) can refer to marital infidelity.
12
cacho: ‘horn’ (see note above)
13
penacho: ‘El copete de plumas que tienen algunas aves sobre la cabeza’ (Auts.). Another attribute of the
cuckolded husband in Golden Age satire.
14
ducha: ‘lo mismo que diestro o acostumbrado’ (Auts.)
47
y a salir de ellas bien estás tan hecha, 10
que de lo que tu vientre desembucha,
15
sabes darle a entender, cuando sospecha,
que has hecho, por hacer su hacienda mucha,
de ajena siembra, suya la cosecha.
30. ‘Soneto a san José, escrito según el asunto de un certamen que pedía las metáforas
que contiene’ (OC209, Segundo volumen p.546)
16
This sonnet picks up the theme of adultery in a very different idiom. One of Sor Juana’s
religious poems, it reflects on the figure of Saint Joseph, the ‘foster father’ of Jesus, who
initially suspects Mary of adultery. The poem combines allegorical readings of three
biblical narratives: Mary’s pregnancy, the Nativity, and the Massacre of the Innocents.
Nace de la escarchada fresca Rosa
dulce Abeja, y apenas aparece,
17
cuando a su recio natalicio ofrece
18
tutelar, verde Palma victoriosa.
Así rosa, María, más hermosa, 5
concibe a Dios, y el vientre apenas crece,
cuando es, de la sospecha que padece,
el Espíritu Santo palma umbrosa.
19
Pero cuando el tirano, por prenderlo,
20
tanta inocente turba herir pretende, 10
solo vos, ¡oh José!, vais a esconderlo:
21
para que en vos admire, quien lo entiende,
que vos bastáis del mundo a defenderlo,
y que de vos, Dios solo le defiende.
15
desembucha: ‘echar o expeler las aves lo que tienen en el buche’ (Auts.). The image of the bird expelling
food from its crop (a pouch in its gullet where food is prepared for digestion) is comically applied to the
woman giving birth.
16
This sonnet is one of several written by Sor Juana for a poetry competition (‘certamen’) which prescribed its
central metaphor (Mary as the Rose and Christ as the Bee). She also produced a romance on the same topic
for the same competition (Romance 53, ‘De la más fragante Rosa nació la Abeja más bella’).
17
rosa, abeja: The sonnet creates an allegory (or extended metaphor) of the birth of Christ. The Virgin Mary
is the rose (‘fresca’ indicating her youth, ‘escarchada’ her purity); the bee is Jesus, who gives both forgiveness
(sweet honey) and justice (in its sting), and the palm is Joseph, who protects both the rose and the bee from
the sun (possibly a reference to Psalm 92.12-15 [91.12-15], ‘The just shall flourish like the palm tree: he shall
grow up like the cedar of Libanus’.
18
recio: Autoridades: ‘áspero y duro’. A comment the harsh circumstances of Christ’s birth.
19
When Mary becomes pregnant, Joseph suspects her of adultery and decides to divorce her privately.
However, an angel appears to him in a dream, telling him to take her as his wife (Matthew 1.18-20).
20
El tirano: In Matthew’s gospel, Herod (i.e. Herod the Great, c.72BCE-c.4 BCE) orders the death of all male
infants, in an attempt to kill the Christ child (Matthew 2.16).
21
Also in a dream, an angel warns Joseph of the danger to his child, and he flees with Mary and Jesus to
Egypt (Matthew 2.13-14).
48
Select bibliography
Avilés, Luis, ‘Sor Juana en el punto de fuga: La mirada en ‘este que ves, engaño
colorido’, Bulletin of Hispanic Studies, 77.3 (2000), 413-431
Barnstone, Willis, Six Masters of the Spanish Sonnet: Essay and Translations (Carbondale:
Southern Illinois UP, 1997)
Bravo Arriaga, Dolores, ‘Festejos, celebraciones y certámenes’, in Beatriz Garza Cuarón,
ed., Historia de la literatura Mexicana desde sus orígenes hasta nuestros días, vol.2 La
cultura letrada en la Nueva España del siglo XVII
Cobb, Carl W. The Sonnets of Sor Juana Inés de la Cruz in English Verse (Lewiston, NY: Edwin
Mellor University Press, 2001)
Cruz, Sor Juana Inés de la, Inundación Castálida (Madrid: Juan García Infanzón, 1689)
[available via www.cervantesvirtual.com]
------, Poemas de la única poetisa americana, musa décima (Barcelona: Joseph Llopis, 1691)
[available via Google books]
------, Segundo volumen de las obras de Soror Juana Inés de la Cruz (Seville: Tomás López de
Haro, 1692) [available via
www.cervantesvirtual.com]
------, Obras completas. Vol. I. Lírica personal, ed. Antonio Alatorre, 2 ed. (Mexico City: Fondo
de Cultura Económica, 2009)
González Boixo, José Carlos, ‘Introducción’, in Sor Juana Inés de la Cruz, Poesía lírica
(Madrid: Cátedra, 2014), pp. 9-68
Johnson, Julie Greer, ‘La obra satírica de Sor Juana’, trans. Gianna M. Martella, Relecturas
del Barroco de Indias (Hanover, NH: Ediciones del Norte, 1994), pp. 97-116
Lavrín, Asunción, ‘Seventeenth-century New Spain: A Historical Overview’, in Emilie
Bergmann and Stacey Schlau, eds., Approaches to Teaching the Works of Sor Juana Inés
de la Cruz (New York: Modern Language Association of America, 2007), pp. 28-36
Luciani, Frederick, ‘The Burlesque Sonnets of Sor Juana Inés de la Cruz’, Hispanic Journal
8.1 (1986), 85-95.
Ronderos, Clara Eugenia, ‘Retratos engañosos: Polvo eres y en polvo te convertirás’,
Confluencia 24.1 (2008), 129-37
Rutherford, John, Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)’, in his The Spanish Golden Age
Sonnet (Cardiff: University of Wales Press, 2016), pp. 235–246
Sabat de Rivers, Georgina, Sor Juana y sus retratos poéticos, Revista chilena de literatura 23
(1984), 39-52
------, ‘Sor Juana: La tradición clásica del retrato poético’, in her Estudios de literatura
hispanoamericana: Sor Juana Inés de la Cruz y otros poetas barrocos de la Colonia
(Barcelona: PPU, 1992), pp. 207-23 [available via
www.cervantesvirtual.com]
------, ‘Love in some of Sor Juana’s Sonnets’, Colonial Latin American Review, 4.2 (1995), 101-
124
------, ‘Sor Juana Inés de la Cruz y Sor Marcela de San Félix: Su devoción a San José como
antítesis del autoritarismo patriarcal’, in her En busca de Sor Juana (Mexico City:
UNAM, 1998), pp.175-201
Sasaki, Betty, ‘Seeing the Gaze: The carpe diem Topos in Sor Juana Inés de la Cruz’s A su
retrato’, Calíope 3.1 (1997), 5-17
Terry, Arthur, ‘Human and Divine Love in the Poetry of Sor Juana Inés de la Cruz’, Studies
49
in Spanish Literature of the Golden Age Presented to Edward M Wilson, ed. R.O. Jones
(London: Tamesis, 1973)
AB/IC/ONW October 2023